
Переклад юридичних документів — це непросте завдання навіть для кваліфікованого виконавця. Бо в кожній мові та локальній законодавчій системі є свої нюанси, на які слід зважати.
Щоб полегшити задачу юристам, які готують документи для іноземних компаній чи клієнтів, провели корисний вебінар про тонкощі перекладу договорів англійською мовою. Спікер — спеціаліст з LQA MK:translations, дипломований філолог-перекладач з десятирічним досвідом юридичних перекладів й викладач англійської мови.
На вебінарі обговорили питання, які дозволять юристам самостійно готувати договори англійською чи перевірити якість перекладу, що виконав сторонній підрядник. А також допоможуть мінімізувати помилки та врахувати головні нюанси в роботі над договорами.
Зокрема поговорили про:
- Вибір типу договору;
- Особливості оформлення кожного розділу та сталі англійські вирази, що використовуються в договорах;
- Правильний формат дати, місця, чисел, вживання ПІБ та абревіатур;
- Важливість збереження однорідності термінології;
- Різницю в перекладі та оформленні договорів британською та американською англійською;
- Особливості перекладу назв й організаційно-правових форм компаній.
Бажаєте отримати корисний чек-лист по матеріалах зустрічі? Заповнюйте форму нижче.
Отримати чек-лист
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.