svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    0 800 33 23 56 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість

    Як перекладацькі компанії допомагають українському бізнесу: 5 кейсів з нашої практики

    Юлия Венцковская
    Юлія ВінцковськаОпубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 17.09.2021
    Як перекладацькі компанії допомагають українському бізнесу: 5 кейсів з нашої практики

    Бюро перекладів асоціюють з перекладом паспортів та довідок — це один з найпопулярніших штампів. Вважається, що перекладацькі компанії займаються нудною справою, з року в рік перекладаючи лише документи для туристів. На щастя, це зовсім не так.

    Менеджери з MK:translations щоденно стикаються з різними запитами: переклад архівних документів зі старошведської про антикварну шпагу,  адаптація української опери для єгипетських глядачів, переклад листа американському президентові Джо Байдену. І це тільки невеличкий перелік цікавих кейсів за останній час.

    Додайте численні проєкти з локалізації сайтів, ігор, додатків, аудіо- та відеороликів. А ще онлайн та офлайн конференції та зустрічі, транскрибування й переклад записів судових засідань. Як бачите, це зовсім не схоже на суцільний переклад паспортів та дипломів.

    Спектр послуг перекладацької компанії набагато ширший, ніж ви собі уявляєте. Тож сьогодні розкажу про те, як послуги з бізнес-перекладу та локалізації допомагають компаніям в їхній повсякденній діяльності — від налагодження комунікації з іноземними партнерами чи клієнтами до завоювання закордонної аудиторії. Можливо, серед наведених прикладів ви побачите схожі ніші чи проєкти, та знайдете рішення, про які раніше не замислювалися.

    Хто замовляє перекладацькі послуги

    Щоб зрозуміти, для яких галузей працюємо, зібрали всіх наших замовників з початку року та розподілили їх по групах. Отримали ось таку картину.

    Хто замовляє перекладацькі послуги

     

    Склад найчисельнішої групи показали на ілюстрації нижче.

    інші галузі

    Як бачите, перекладацькі послуги замовляють компанії з різних галузей. Кожен клієнт звертається зі своєю проблемою та запитом, але є окрема група послуг, яких потребують майже всі. Це юридичні переклади.

    Юридичні переклади — одна з найбільш популярних перекладацьких послуг

    Її замовляють не лише юридичні компанії, адвокатські бюро, приватні юристи та адвокати. Стабільний попит серед представників різних бізнесів на переклад договорів, тендерної документації, нотаріальні засвідчення документів, транскрибація та переклад судових засідань та інші види послуг цієї тематики.

    Щоб не бути голослівною, поділюся кількома цікавими кейсами з нашої практики.

    Кейс 1. Транскрибація

    З огляду на конфіденційність інформації, ім’я цього клієнта ми не можемо розголошувати. Скажу лише, що це українська «дочка» британської компанії, яка займається розробкою проєктів будівництва та торгівлею нерухомістю.

    Замовник звернувся із запитом на транскрибацію та переклад запису із зали судових засідань тривалістю 3 год. 20 хв. Складність полягала у тому, що запис  був не дуже гарної якості та складався з англійських, українських та російських частин розмов. Потрібно було не тільки розпізнати слова промови, але й розрізнити окремі голоси.

    До роботи над проєктом ми залучили цілу команду виконавців: транскрибаторів, юридичних перекладачів, досвідчених редакторів. В результаті транскрибації отримали текст, що складався з англійської, російської та української частин. Його переклали та розділили на два окремі файли — англійською та російською мовою.

    Клієнт отримав те, що хотів — двомовну друковану версію запису судового засідання для подальшого використання.

    Кейс 2. Письмовий юридичний переклад

    А це приклад письмового юридичного перекладу. Термінового та ще й дуже відповідального — для Міжнародної організації розвитку права (IDLO).

    Був оголошений закритий тендер на надання перекладацьких послуг з української на англійську мову. Ми виграли його та зробили майже неможливе — переклали 1336 сторінок за 10 днів (а це у три рази скоріше, ніж звичайний робочий режим) попри складну тематику з великою кількістю юридичної термінології.

    Кейс 2. Письмовий юридичний переклад

    Представники українського та іноземного бізнесу замовляють не лише юридичні переклади. Маю ще кілька цікавих кейсів з різних ніш.

    Кейс 3. Маркетинговий переклад

    Отримали запит на переклад та редагування клікбейт-заголовків (250 слів) носієм індонезійської мови. Та ще й з умовою: якщо обсяг перекладеного заголовка буде перевищувати 65 символів, його потрібно відредагувати з мінімальними втратами змісту. На все про все мали 1 день.

    Перша складність: в стислі терміни знайти носія індонезійської мови зі знанням російської. Друга: він повинен мати досвід маркетингових перекладів. Бо мова йде про рекламний контент, який потрібно професійно перекласти та відредагувати у разі необхідності.

    Попри труднощі, із тим замовленням впоралися вчасно та додали до своєї бази виконавців ще одного кваліфікованого перекладача-носія мови.

    Кейс 4. Переклад додатка для криптовалютної біржі

    Клієнт звернувся з потребою локалізації криптовалютного додатка для азійського ринку. За 2 дні потрібно було виконати переклад з англійської на корейську, в’єтнамську, індонезійську, японську, китайську мови зі збереженням програмного коду та вихідного формату JSON.

    Розробники знають, що удосконалення продукту може тривати нескінченно — завжди хочеться щось додати чи переробити. Ось і наш клієнт постійно вносив зміни та коригування у свій додаток. Це дещо ускладнило задачу перекладачів та затягнуло процес локалізації. Але попри труднощі, проєкт виконали успішно, і локалізований додаток зайняв 79 позицію в AppStore в розділі Фінанси.

    Кейс 5. Переклад сайту гемблінг тематики

    Клієнт звернувся із запитом на переклад сайту в гемблінг-тематиці з російської на 9 мов — іспанську, казахську, китайську, корейську, португальську, тайську, турецьку, французьку, японську. Термін: 2 дні.

    Складність полягала не тільки в кількості мовних пар, для кожної з яких були потрібні окремі перекладачі та редактори. Всі виконавці повинні мати досвід вузькоспеціалізованих гемблінг-перекладів. А це вже завдання із зірочкою.

    Але тим і цікавий перекладацький бізнес: чим складніший проєкт, тим більше задоволення отримуємо в результаті. Нас мотивує усвідомлення того, що завдяки перекладам та локалізації ви розвиваєте свій бізнес та збільшуєте прибуток. А ми стаємо кращими та досвідченішими завдяки вашим різноманітним та цікавим замовленням.

     

    Читайте також:

    Схожі статті

    Бюро перекладів в Instagram

    Ведете бізнес різними мовами?
    Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
    Останні новини та ефективні лайфхаки.

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали, –
    не поспішайте закрити сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua