svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Як обрати підрядника з локалізації IT-продуктів для іноземних ринків

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 03.04.2023
    Як обрати підрядника з локалізації IT-продуктів для іноземних ринків

    Закордонні ринки приваблюють українські компанії перспективами, які не можна порівняти з вітчизняними. Тому багато інтернет-сервісів, застосунків або ігор від самого початку розробляються з прицілом на платоспроможну іноземну аудиторію, наприклад Північної Америки, Західної Європи чи арабських країн.

    І якщо перекласти інтерфейс англійською компанія-розробник ще зможе самотужки, то виконати якісну локалізацію з огляду на усі культурні та мовні особливості іноземної аудиторії — завдання не з легких. Особливо, якщо в штаті немає співробітників-носіїв мови.

    Читайте також: Неочевидні інструменти для виходу на іноземні ринки

    Локалізація у сфері IT — складний процес, від результату якого залежить те, як ваш сайт, гру або застосунок приймуть за кордоном. Тому не варто покладатися на удачу.

    Дізнайтеся, як обрати перекладацьку компанію, що стане надійним підрядником з локалізації та помічником для вашого бізнесу. Поділимося критеріями, за якими ви зможете визначити чи варто працювати з потенційним підрядником, чи краще пошукати когось надійнішого.

    «Розвідка»

    Вивчіть усі дані про компанію, які зможете знайти в відкритих джерелах. Це можуть бути:

    • сайт;
    • акаунти в соцмережах;
    • відгуки;
    • кейси;
    • список клієнтів;
    • публікації та згадки на сторонніх ресурсах.

    Серйозна компанія завжди на виду. Вона залюбки демонструє свою експертність, досвід, хвалиться подяками та клієнтами. Їй нема чого приховувати, навіть неприємні відгуки. Навпаки, присутність виключно хвалебних відгуків має вас насторожити — за кілька років роботи навіть у найкращої компанії хоч один незадоволений клієнт, але буде. Відповідальний підрядник з локалізації реагує на погані відгуки та намагається виправити свої помилки. А не приховує їх, видаляючи неприємні згадки.

    Тестова перевірка

    Звісно, ви не зможете замовити тестову локалізацію окремого розділу сайту. Але перевірити якість і рівень сервісу можна за допомогою перекладу документа. Тільки не варто повідомляти потенційному підряднику про перевірку — нехай він вважає це звичайним замовленням. Так ви оціните перекладацьку компанію в «бойових умовах», побачите реальний процес виконання проєкту та рівень сервісу.

    А замовивши такий переклад у кількох місцях, зможете порівняти результати й ухвалити рішення. Нехай це й обійдеться вам у певну суму грошей, але зате не витратите час на співпрацю з непрофесіоналами.

    Душевна розмова

    Поговоріть з менеджером або іншим представником підрядника, поставте такі запитання:

    • З яких етапів складається процес локалізації;
    • За яким принципом підбирається команда для проєкту;
    • Які фахівці будуть залучені, крім перекладачів.

    Важливий момент проєктів з локалізації у сфері ІТ — необхідність залучати до завдань нейтіва (носія мови). Обов’язково уточніть, чи є у підрядника така можливість.

    Звісно, вам не здадуть усі «явки та паролі», але навіть загальна інформація дасть уявлення про серйозність компанії та кваліфікацію виконавців.

    Читайте також: Особливості локалізації гемблінг проєктів

    Запитання в лоб

    Запитайте прямо, як в компанії підрядника з локалізації ставляться до правок і коригувань. За реакцією ви відразу зрозумієте, чи готовий підрядник проявляти гнучкість, тобто йти назустріч клієнту, працюючи з правками.

    Технічна компетентність

    Переконайтеся, що підрядник з локалізації має знання про IT-продукти та їх функціональність, а також досвід проєктів у вашій галузі.

    Також важливою умовою є вміння підрядника працювати з різними форматами файлів, такими як XML, HTML, CSV, XLIFF та інші. Це служитиме гарантією, що продукт буде правильно локалізований та працюватиме коректно на місцевих ринках.

    Режим роботи та дедлайни

    Професійна перекладацька компанія працює в режимі 24/7, навіть у вихідні та святкові дні залишаючись на зв’язку з клієнтом. Питання й уточнення можуть виникнути з обох сторін, а ефективна комунікація дасть змогу внести правки без затримок.

    Також важлива кваліфікація проджект-менеджера, який супроводжуватиме ваш проєкт. Дізнайтеся, чи є можливість у разі виникнення побажань або складнощів, вийти на вищий рівень співробітників.

    Інше питання — термін проєкту та дотримання дедлайнів. Часто підрядник погоджується на терміни клієнта, щоб отримати замовлення за будь-яку ціну. Але локалізація гри або сайту — це не переклад однієї сторінки тексту, а завдання, що вимагає часу. Тому готовність підрядника виконати складний проєкт у стислі терміни має насторожити: цілком ймовірно, що від швидкості постраждає якість.

    Цінове питання

    Запросіть у менеджера прорахунок проєкту. Ви вже знаєте кейси та досвід підрядника, рівень сервісу та принципи добору команди, тому зможете порівняти загальне враження та передбачувану якість послуги з ціною.

    Сподіваємося, ці поради допоможуть не припуститися помилки у виборі підрядника для локалізації у сфері ІТ, що дбає не тільки про свій прибуток, а й про ваш; розуміє серйозність своєї роботи, і готовий гарантувати якість та дотримання конфіденційності. Такого, як MK:translations.

     Читайте також: Труднощі локалізації та виводу ігор на китайський ринок

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами