Як налаштувати багатомовність сайту для SEO


Наш світ стає дедалі інтернаціональнішим. Багатомовність контенту — вже не примха, а необхідність, яку диктують сучасні реалії.
Наприклад, житель Нью-Йорка, сидячи вдома, може легко відвідати сайт української компанії через пошуковик. І було б непогано, якби він знайшов там інформацію рідною мовою. Та й у процесі виходу на міжнародний ринок без перекладу сайту на кілька мов не обійтися. Взяти хоча б Канаду, де жителі говорять як англійською, так і французькою мовами.
Але переклад контенту сайту — це не єдине, що потрібно зробити. Необхідно буде виконати цілий комплекс робіт: від адаптації інтерфейсу до технічного налаштування і SEO-оптимізації, аби багатомовний сайт правильно відображався у пошукових запитах у різних країнах.
Способи організації багатомовного сайту
- Використання різних доменних імен
Наприклад, якщо український сайт зареєстрований на домені .uа, то для його німецької версії можна використати домен. de
Головна перевага такого варіанту багатомовного сайту — ефективність просування і можливість прив’язки до окремого регіону. Але є і суттєвий недолік — значні витрати часу і фінансів для перекладу, наповнення і просування кожного сайту окремо.
- Використання піддоменів
В цьому разі в адресному рядку зазначається мова, якою перекладений сайт, і тільки потім доменне ім’я. Так зазвичай організовані багатомовні сайти великих інтернет-магазинів і порталів, багатомовних ЗМІ. Так працює і Вікіпедія.
Недолік цього варіанту організації багатомовного сайту — витрати на створення копій сайту кожною мовою і необхідність закупівлі посилань для кожного піддомена.
- Організація сайту за допомогою каталогів і папок
У цьому разі на сайті використовують модуль мультимовності, а сам контент копіюють у категоріях і папках. Такий багатомовний сайт працює на одному домені, і просувати його легше і дешевше.
- Інші способи організації багатомовного сайту
Існують і інші варіанти перекладу сайту залежно від бюджету замовника. Можна, наприклад, перекласти лише кілька сторінок, щоб вони перенаправляли користувачів на основний ресурс. Або використовувати розширення і плагіни (як WPML для багатомовності сайту на WordPress).
Що потрібно врахувати при перекладі сайту
- У будь-якого відвідувача сайту має бути можливість вибору іншої мови, незалежно від його країни знаходження і налаштувань пошуковика;
- Для вибору мови в меню багатомовного сайту краще використовувати текст, а не іконки з прапорами країн — так ви полегшите відвідувачам завдання і позбавите їх від плутанини;
- Потрібно відповідально ставитися до адаптації контенту — не варто «сліпо» перекладати всі розділи сайту. Наприклад, новини та акції для одного регіону зовсім не будуть цікаві жителям іншого;
- Не забувайте про підписи до зображень і написи на картинках — їх теж потрібно перекласти й адаптувати. Також враховуйте назву валют для кожної конкретної країни і формат написання дати.
Як зрозуміти, що багатомовний сайт налаштований правильно
- Після вибору мови користувач потрапляє на цю ж сторінку сайту, тільки перекладену;
- Для різних мовних версій сторінки прописані різні URL;
- Весь контент перекладений коректно, вірно прописані мета-теги.
Правильно налаштований багатомовний сайт — ефективний інструмент підвищення охоплень потенційних відвідувачів і гарантія успішного виходу на іноземні ринки. І це непросте завдання краще довірити професіоналам.
Ми в MK:translations знаємо, як зробити так, щоб контент вашого багатомовного сайту був зрозумілий цільовій аудиторії незалежно від обраної мови, а сам сайт займав верхні рядки в пошуковій видачі.
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.