svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Як національні особливості впливають на локалізацію ігор та застосунків

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 11.08.2022
    Як національні особливості впливають на локалізацію ігор та застосунків

    Навіть найзахопливіша гра чи крутий застосунок не знайдуть відгуку у серцях іноземних користувачів, якщо ви проігноруєте етап локалізації. Тобто не адаптуєте продукт до ринку конкретної країни.

    Хоча сама локалізація застосунку ще не гарантує успіху на міжнародному ринку, адже важливою є не її наявність, а якість її виконання.

    Читайте також: Як виміряти ефективність локалізації

    До формули ефективної локалізації ігор, крім якісного перекладу та досвідченої команди, входить одна складова, від якої залежить фінальна версія вашого продукту. Йдеться про національні табу.

    Розглянемо, які особливості є у різних країнах та чому важливо їх враховувати, щоби не накликати на себе немилість місцевого суспільства та користувачів.

    Сприйняття кольору у різних культурах

    У нашій культурі синій колір асоціюється з небом або водою, а в Ірані він є символом скорботи.

    У Європі жовтий — сонячний, літній колір, який бадьорить, у Китаї — символ імператорської родини, а у Єгипті — колір похоронних процесій та жалоби.

     

    Китайський імператор Айсін Ґьоро Хунлі (фото з Вікіпедії)

    Китайський імператор Айсін Ґьоро Хунлі (фото з Вікіпедії)

    У Великій Британії культура колористики тісно пов’язана з монархією та національними вважаються «королівські» кольори — пурпуровий, синій, червоний, зелений. Але у Китаї зелений має негативне забарвлення, адже асоціюється зі зрадою.

    Білий також трактується неоднозначно у різних культурах. В нас це символ чистоти, незайманості та головний колір весілля та урочистих заходів. А у Камбоджі навіть подарунки не пакують у біле, адже для них це — колір жалоби.

    Похорони короля Камбоджі Нородома Сіанука (фото з інтернету)

    Похорони короля Камбоджі Нородома Сіанука (фото з інтернету)

    Таких прикладів можна навести багато. Тому початково при створенні дизайну або вже на етапі локалізації не забувайте про те, що традиції різних культур часто суперечать одна одній. Кольорова палітра, яка викликатиме позитивні емоції в українця, може образити чи навіть обурити жителів інших країн.

    Історія

    На формування культури кожної країни вплинули її історія та події минулого.

    Тому не чекайте від німців вдячності, якщо у вашій грі є натяки на «темне» воєнне минуле їхньої країни. Розробникам гри Wolfenstein спеціально для німецького ринку довелося змінювати не лише окремі елементи у грі, замінюючи свастику нейтральними символами, але навіть викривити образ Гітлера, зробити його менш впізнаваним через відсутність вусів.

    Образ Гітлера у німецькій версії гри Wolfenstein (фото з інтернету)

    Образ Гітлера у німецькій версії гри Wolfenstein (фото з інтернету)

    Культура

    У Австралії суворо відстежують наявність у контенті сцен насильства, сексу та теми наркотиків. Не хочете мати проблем — зробіть локалізацію застосунку з урахуванням цих обмежень, щоб не вийшло так, як з грою Disco Elysium естонської студії ZA/UM, яку не допустили до релізу через демонстрацію наркотиків.

    Ще один приклад — гра Відьмак 3. У ній зібрані усі табу східних культур: оголені жінки, алкоголь, містичні істоти, боги. Тому для арабського ринку розробникам довелося виконати серйозну локалізацію гри одягнути жінок, замінити згадки про богів на поняття «всесвіт», «доля». А також уникати слів «створення» та «великий», адже вони асоціюються з Аллахом.

    Мови

    Локалізація застосунку для Китаю може обернутися провалом, якщо обрати не ту мову чи змішати лексику з різних діалектів. Є три версії китайської:

    • спрощена китайська, яка використовується у КНР;
    • традиційна китайська для Тайваню;
    • традиційна китайська для Гонконгу.

    Тому залежно від цільового регіону поширення гри обирайте й перекладачів для локалізації гри. Чи варто казати, що вони мають бути носіями мови?

    Ще одна проблема — шрифти та довжина тексту. Речення однією мовою може займати значно більше місця, ніж іншою. Ще й напрямок тексту може змінитися. Отже, доведеться змінити форму та розмір кнопок, вікон, меню.

    Читайте також: Яку мову обрати для локалізації ігор

    Релігія

    Релігійні образи та сюжети часто використовуються у сучасних іграх. Типовий приклад — гра Bible Adventures. Вона базується на трьох історіях з Біблії: про Ноя та ковчег, порятунок немовляти Мойсея та двобій Давида з Голіафом. Але чи будуть такі продукти цікавими представникам інших релігій?

    Малюнок з гри Bible Adventures (фото з інтернету)

    Малюнок з гри Bible Adventures (фото з інтернету)

    Ставлення до чужих релігій та їх трактування у різних культурах — слизька тема, яка може додати клопоту розробникам при виході на нові ринки.

    У 2001 влада Саудівської Аравії заборонила японську гру Pokemon за «пропаганду сіонізму та азартних ігор, заборонених ісламом». Та сама ситуація повторилася у Мексиці, Словаччині та Туреччині.

    _________________

    Крім перелічених факторів, є ще національні свята, тонкощі гумору, сезони у різних півкулях та багато іншого, що варто врахувати у процесі локалізації ігор. Перспективних ринків багато, але кожний із них — особливий. Тому й підхід до них має бути індивідуальним. Лише так можна досягти успіху та визнання зі своїм продуктом.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами