svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Три популярні помилки в процесі локалізації ігор

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 13.10.2022
    Три популярні помилки в процесі локалізації ігор

    Локалізація ігор – це переклад та адаптація гри іншими мовами. Зробити її не завжди просто, адже для нової версії продукту потрібно знайти правильний тон і зрозумілі цільовій аудиторії смисли, але залишитися вірними оригіналу.

    Особливу увагу в процесі локалізації ігор приділяють культурі, традиціям, сленгу, грамотно вписуючи все це в сюжет та авторський задум.

    Локалізація комп’ютерних та мобільних ігор — одна з найпопулярніших наших послуг. Але досі не всі розробники приділяють процесу локалізації ігор належну увагу. І дарма, адже ігнорування цього етапу може спричинити провал гри на новому ринку.

    Ігрова індустрія розвивається насамперед завдяки відданим і затятим фанатам, які відстежують усі зміни, тенденції та релізи. І дуже чутливі до найменших недоробок в улюблених продуктах. Це значить, що локалізація гри не просто має бути — вона має бути якісною.

    Читайте також: Навіщо потрібна локалізація гри

    Які помилки локалізації ігор допускають найчастіше

    1. Ігнорування культурних особливостей

    Важливо враховувати культурні характеристики ринків, обраних для релізу гри. Інакше не уникнути ризику заплутати, відлякати й навіть образити представників своєї цільової аудиторії. Справа може бути не тільки в інтерфейсі, описі, діалогах, написах, а й у змісті гри: сюжеті, образах та персонажах, спірних подіях.

    Гравці арабського ринку точно не будуть у захваті від оголених тіл, згадки грецьких богів чи жінок із низькою соціальною відповідальністю. Німецькі геймери образяться на свастику, а американці розлютиться побачивши сцени насильства над темношкірим персонажем. Тому, якщо вам дорога репутація та важливий успіх продукту на іноземному ринку, поставтеся до процесу локалізації гри максимально відповідально. Інакше готуйтеся до дебатів та звинувачень у гомофобії, сексизмі та інших страшних гріхах.

    1. Економія на перекладі

    Аксіома «Скупий платить за переказ двічі» справедлива і стосовно процесу локалізації гри. Спроба заощадити все одно потім обернеться зайвою роботою, додатковими витратами часу і бюджету.

    Не варто довіряти локалізацію до випадкового виконавця, про якого ви нічого не знаєте. І навіть думки не допускайте про машинний переклад або Google Translate. Так, це швидко, зручно та безплатно. Але вам потрібно якісно? А тут така опція не передбачена. І я вже мовчу про конфіденційність, а це вагомий аргумент у конкурентній боротьбі.

    Укладання договору про співпрацю з професійною перекладацькою компанією та підписання NDA убережуть вас від помилок локалізації гри та гарантують отримання якісного продукту на виході.

    Читайте також: Як національні особливості впливають на локалізацію ігор та застосунків

    1. Тексти у вихідному коді

    Знали б ви, скільки разів ми чули від клієнтів запит на локалізацію ігор та додатків зі збереженням вихідного коду. Подібна проблема цілком вирішувана, але було б набагато простіше, якби на етапі розробки ви не вбудовували текст прямо в код.

    Навіть якщо одразу не збираєтеся просувати гру на іноземних ринках, не замислюєтеся про процес локалізації гри, все одно зробіть окремий файл з усіма ігровими текстами у вигляді змінних. Це полегшить роботу перекладачам та локалізаторам у майбутньому, а вам заощадить час та гроші.

    Замість висновку

    Процес локалізації гри — важлива частина виробництва та релізу, адже саме вона робить гру доступною новим ринкам та аудиторіям. Близько 16% геймерських відгуків так чи інакше стосуються локалізації — відсутності рідних мов аудиторії або її неприйнятної якості. Мовний бар’єр може перешкодити гравцям насолодитись грою, але не завадить залишити негативні відгуки та низькі оцінки. Тому так багато ми говоримо та пишемо про помилки локалізації ігор, і так хочемо, щоб ви їх не допускали.

    Читайте також: Яку мову обрати для локалізації ігор

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами