svg
svg Вартість перекладу
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти
  • png png
  • png png
  • png png
  • Додати файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Вартість перекладу
#Статьи

ТОП-10 популярних мов в інтернеті. З якої почати локалізацію свого сайту?

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубліковано
CEO MK:TRANSLATIONS 28.02.2020
ТОП-10 популярних мов в інтернеті. З якої почати локалізацію свого сайту?

Досить стара (2014 рік), та досі актуальна статистика агенції Common Sense Advisory повідомляє, що 55% користувачів надавали перевагу здійсненню покупок винятково рідною мовою. Особливо це стосувалося французів, німців і турків.

Найчастіше купували на англомовних сайтах єгиптяни, китайці й індонезійці. Можливо, через те, що гарний рівень англійської має приблизно половина вибірки. 

З іншого боку, 18% не знали англійської майже зовсім, 10% ― зовсім.

CSA оглядали 3001 користувача з 10 країн: Туреччини, Єгипту, Бразилії, Китаю, Іспанії, Франції, Германії, Індонезії, Росії і Японії. 

Цим даним майже 6 років, і статистика досі актуальна, хоч є й те, що змінилося.

Наприклад, у 2014 році сайтів китайською та індонезійською мовами було небагато: все ж інтернет народився в англомовному середовищі. Сьогодні китайська стала другою, а індонезійська ― восьмою за розповсюдженістю в мережі. Якщо раніше більшість китайців і індонезійців обирали для покупок англомовні сайти, тепер вони мають вибір, і він майже завжди на користь рідної мови.

Факт залишається фактом: локалізація сайту ― економічно вигідний вклад, який суттєво підвищує ваші шанси при завоюванні нового цільового ринку.

ТОП-10 найпопулярніших мов в інтернеті

Чи знаєте ви, якими мовами говорить найбільше людей? А якими говорить інтернет? Статистика від 30 квітня 2019 року (джерело: Internet World Stats) відкрила нам актуальний список найпопулярніших мов мережі.

ТОП-10 найрозповсюдженіших мов у мережі

Loading...

Loading…

ТОП-10 найрозповсюдженіших мов у світі

Loading...

Loading…

З чого почати?

При підготовці до локалізації сайту чи іншого віртуального продукту враховуйте культурні особливості країни.

Локалізація ― це не лише про мову, але також і про маркетингову стратегію в цілому. Ваша унікальна торгова пропозиція (УТП) універсальна, та її потрібно адаптувати під національне поле, виходячи з культури, релігії, традицій і цінностей цільової країни.

Як приклад, візьмімо шкарпетки: ви продаєте їх і хочете вийти з цим товаров на ринок ОАЕ. Але чи знаєте ви, що більшість фото продукту не підійдуть для цього ринку? Непристойними вважатимуться фото, на яких видно ноги вище колін, ключиці (майка чи футболка з широким горлом), і фото на ліжку, навіть цілком невинні. Усе це слід враховувати при аудиті ринку 😎

Поговоріть про це з нашим менеджером: він розповість вам про специфіку міжнародного маркетингу і зорієнтує вас по прайс-листу послуг компанії.

Перекладу сайта на українську мову бути!

Припустимо, ви поки не розширюєте поле своєї діяльності.

Навіть у цьому випадку вам може знадобитися послуга локалізації: з 16 липня 2019 року діє Закон про функціонування української мови як державної від 4 жовтня 2018 року. 

Якщо ви продаєте товари, надаєте послуги і зареєстровані як підприємець в Україні, ви обов’язково маєте використовувати українську версію сайту як основну, а також вести соціальні мережі українською мовою.

При перекладі сайту на українську мову також потрібна послуга локалізації. Україномовній аудиторії властива відмінна від російської культура мови, інші жарти. А для деяких продуктів може відрізнятися навіть головна характеристика товару.

Економія при перекладі сайту на українську мову (за принципом «я можу і сам» чи «гугл допоможе») закінчується не тільки помилками, а ще й фінансовими втратами. Гадаємо, це не найкраща стратегія для бізнесу. Адже якщо користувач проводить на сайті хоча б хвилину свого часу, він на 57% більше схильний до покупки на цьому ресурсі. Тож, краще прийміть вірне рішення відразу 😉

З чого починається вихід на міжнародний онлайн-ринок?

Зазвичай ― із локалізації сайту.

Не дивлячись на те, в якій країні ви розвиваєте свій бізнес, мати переклад сайту на англійську мову завжди «в плюс». Це універсальне рішення, адже англійська ― не просто міжнародна мова, а ще й мова ділового спілкування, головна мова Євросоюзу і найрозповсюдженіша мова програмного забезпечення.

Вже хочете дізнатися, скільки коштуватиме переклад вашого сайту?

З іншого боку, треба розуміти, що для кожного конкретного цільового ринку англійська версія ― наче латка на трубі: рятує тимчасово, та рано чи пізно доведеться встановити новий трубопровід (локалізацію сайту місцевою мовою).

Додамо до цього ще одну статистику 2018 року (як вишеньку на торті 🍒): локалізація сайтів ― третій за розповсюдженістю вид міжнародного маркетингу для інтернет-бізнесу. Локалізацію назвали своею маркетинговою стратегією 40% респондентів. Більший відгук отримали хіба що міжнародна реклама (43%) і соціальні мережі (50%).

Дізнатися більше про локалізацію сайтів

Схожі статті

Бюро перекладів в Instagram

Ведете бізнес різними мовами?
Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
Останні новини та ефективні лайфхаки.

Якщо ви не знайшли
те, що шукали, –
не поспішайте закрити сторінку

Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

svg Зв'язатися з нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua