svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Тестування локалізації: необхідність чи марна витрата часу

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 30.04.2021
    Тестування локалізації: необхідність чи марна витрата часу

    Глобальний IT-ринок розвивається гігантськими темпами, показуючи щорічний приріст 20%. Згідно зі звітами аналітичних компаній Newzoo, Sensor Tower, Niko Partners, на початок 2021 року його обсяг склав більше $ 170 млрд.

    Лідерство в індустрії ігор і додатків належить Азійсько-Тихоокеанському регіону (АТР) з показником $ 80 млрд, з них $ 34 млрд — це Китай. Однак в розрізі країн перше місце займає США — $ 36,9 млрд.

    Лідерство в індустрії ігор і додатків

    Ці показники враховують розробники ігор та додатків при виборі напрямку і мов локалізації своїх продуктів.

    Досвідчені видавці IT-продуктів вже добре засвоїли важливість культурної адаптації та ретельно опрацьовують всі нюанси локалізації для перспективних ринків. Але часто через бажання випустити продукт раніше конкурентів, компанія забуває або навмисно ігнорує такий важливий етап як тестування локалізації.

    В результаті на сайт, гру або додаток чекає ігнорування або негативна реакція з боку аудиторії, адже навіть одна серйозна помилка у вмісті може зіпсувати весь результат виконаної роботи.

    Тестування локалізації — що це таке

    У Вікі поняття тестування локалізації позначено як перевірка правильності перекладу всіх елементів — призначеного для користувача інтерфейсу, основного тексту, системних повідомлень, допоміжних розділів і супровідної документації.

    Іншими словами, це один з видів тестування гри, сайту, додатка або програмного забезпечення з метою виявити та виправити помилки в локалізації до виведення продукту на ринок.

    Іноді плутають поняття лінгвістичного тестування та тестування локалізації. Мета в першому випадку — виявлення мовних помилок (граматичних, орфографічних, стилістичних). В другому — невідповідності культурним особливостям конкретної цільової аудиторії, регіональним нюансам. Наприклад, позначення грошових одиниць, формату часу й дати, графічних елементів, дизайну та інших елементів інтерфейсу.

    У чому відмінність тестування локалізації та інтернаціоналізації

    Інтернаціоналізація гри або додатку — це підготовчий етап, від наявності якого залежить ефективність та легкість подальшого впровадження локалізації продукту.

    Під час інтернаціоналізації визначають які елементи продукту будуть локалізовані в майбутньому, і прописують можливість цих змін. Таким чином, в процесі локалізації вихідний код програми не змінюється, тому процес адаптації продукту проходить легше та швидше.

    тестування локалізації

    Тому, тестування інтернаціоналізації та тестування локалізації — два самостійних процеси, що впроваджуються в різний час та з різною метою.

    Чек-лист «7 обов’язкових кроків тестування локалізації»

    1. Підготовчий етап: створення пам’яті перекладів або корпоративного глосарія, щоб тестувальники змогли перевірити правильність вживання всіх термінів та значень.
    2. Перевірка відповідності елементів регіональним особливостям:
      • Написання формату дати й часу;
      • Грошових одиниць;
      • Одиниць виміру;
      • Формату адреси та номерів телефонів;
      • Палітра кольорів в оформленні інтерфейсу.
    3. Лінгвістичне тестування:
      • Виявлення граматичних, орфографічних, пунктуаційних помилок;
      • Перевірка відповідності термінології в усіх розділах сайту або екранах додатка;
      • Чи відповідає написання тексту прийнятому в регіоні способу (наприклад, зліва направо або зверху вниз).
    4. Перевірка коректності написання назв продукту, географічних назв, імен, прізвищ, посад та іншого.
    5. Тестування інтерфейсу продукту: як виглядають всі екрани додатка, гри або сторінки сайту для кожної мовної версії:
      • Чи коректно зображується текст в рядках, кнопках, вікнах;
      • Розриви, перенесення на сторінках;
      • Локалізовані чи написи на картинках та під ними;
      • Як показуються вікна та повідомлення.
    6. Перевірка загальної структури та структури кожного розділу сайту або додатка на відповідність оригінальній версії продукту.
    7. Тестування доступності функціоналу продукту новою мовою: чи підтримуються різні шрифти, чи правильно працюють поєднання клавіш, переходи по посиланнях.

    Не варто сильно засмучуватися, якщо в результаті тестування локалізації будуть знайдені баги та недоробки. Радійте, що це знайшли ви, а не користувачі.

    І нехай на усунення помилок піде певний час, і продукт вийде на ринок із запізненням — натомість ви будете впевнені в його якості.

    Не забувайте, що локалізація — шлях до підвищення лояльності аудиторії. А правильна локалізація скорочує цей шлях у рази.

     

    Читайте також Як правильно зробити локалізацію сайту

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua