svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Субтитри або дубляж: що вибрати для перекладу відео

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 20.07.2020
    Субтитри або дубляж: що вибрати для перекладу відео

    Щодня на Youtube переглядають більше мільярда годин відео. На одну людину припадає близько 10 хвилин перегляду роликів  – як рідною, так і іноземною мовами. Зрозумілий переклад забезпечують субтитри або озвучення голосом.

    Користувачі дивляться не тільки розважальний контент, але також шукають відеоогляди техніки, послуг, підбирають одяг і аксесуари. Таким чином, відео стає елементом маркетингової кампанії.

    Навіщо перекладати відео?

    У кожної компанії є своя цільова аудиторія (ЦА), і її завжди можна і потрібно розширювати. Переклад відео приверне до вашого бізнесу увагу потенційних клієнтів. При цьому не потрібно буде відкривати філію в новій країні!

    Ви можете розширити ЦА навіть без виходу на новий ринок. Радимо перекласти субтитри російською мовою для україномовного відео –  це розширить російськомовну аудиторію України. Переклад для відео російською також має значення. Українська версія контенту – основна вимога нового закону про мову.

    Дубляж відеоролика: плюси і мінуси голосового перекладу

    Дубляж – створення окремого аудіофайлу з синхронним перекладом контенту цільовою мовою Озвучення може бути записано поверх оригінальної доріжки або окремо.

    Плюси

    1. Наявність дубляжу ролика – це прояв професійності, викликає довіру аудиторії.
    2. Публіці простіше сконцентруватися на відео, тоді як текст переймає увагу на себе.
    3. Озвучення дає більше можливостей для адаптації інформації під ринок нової країни.

    Мінуси

    1. Дубляж коштує дорожче.
    2. Робота над голосовим перекладом займе більше часу – необхідно підібрати акторів, знайти фахівця з таймлапсу і зведення.
    3. В окремих проєктах потрібно наново монтувати відео через різницю в довжині фраз мови оригіналу та озвучення.

    Переклад субтитрів для відео

    При створенні субтитрів інформація з відео дублюється текстом. Субтитри можна розмістити в будь-якій частині екрану, виходячи з розміщення блоків на відео. У стандартному варіанті субтитри знаходяться внизу екрану.

    Плюси

    1. Переклад субтитрів дешевше дубляжу.
    2. Зберігається оригінальність і стиль звукового контенту.
    3. Робота з субтитрами займає менше часу. Можна додати більше мов і розширити ЦА, а не обмежуватися перекладом відео англійською, як найбільш розповсюдженою в світі мовою.
    4. Текстовий супровід відео допомагає в SEO-просуванні – ваші відео стануть доступні в пошукових системах нових країн.

    Мінуси

    1. Субтитри відволікають увагу користувачів від відеоконтенту.
    2. Текст займає місце на екрані і може перекривати важливі моменти ролика.
    1. Багатоголосе озвучення складно дублювати текстом – користувачі не знатимуть якого оратора слухати.

    «Який варіант озвучення обрати?» – запитаєте ви. Все залежить від бюджету, цільової аудиторії, формату відео і наявності акцентних блоків на відео. Субтитри і дубляж можна поєднувати. Так, при озвучуванні виділяють у субтитри акцентні блоки:

    • графіки і пояснення до них;
    • терміни і визначення;
    • цитати;
    • контактну інформацію.

    Незалежно від формату перекладу, результат повинен бути якісним. Наш перекладач розповів, як зробити переклад відео професійно.

    Поради перекладача: що врахувати при роботі з відео

    Переклад відео – це спільна робота команди і вона складається з деталей:

    1. Основний нюанс у перекладі відео – збереження таймлапсів. Це часові відрізки, в які вкладається оригінальна озвучка. Переклад повинен відповідати цим інтервалам. Таймлапси можна встановити самому або за допомогою сервісів. Так, Youtube при перекладі субтитрів формує фрагменти автоматично.
    2. Дубляж вимагає ретельного підбору акторів. Аудиторія зіставляє зовнішність актора і його голос. Тому голос перекладача повинен відповідати образу людини на відео – за тональністю, рисами характеру, здатністю передати емоції. Буде дивно бачити на екрані ніжну дівчинку з грубим дорослим голосом, чи не так?
    3. Технічна робота поступається за важливістю адаптації сценарію під нову ЦА. Необхідно проаналізувати інтереси аудиторії, культурні особливості і менталітет країни. Робота маркетологів робить переклад живим і цікавим, що відображається на показниках і прибутку компанії!

    Як вибрати  виконавця для голосового перекладу відео або роботи з субтитрами

    Існують програми та сайти, які пропонують перекласти готові субтитри в один клік. Такий варіант підходить для невеликих бюджетів, але програма не робить текст зрозумілим для нової аудиторії. Тому ми рекомендуємо працювати з людьми!

    В компанії MK:translations ми працюємо комплексно. Враховуємо інтереси ЦА, перекладаємо відео відповідно до стилю компанії і розуміємо технічні моменти роботи з субтитрами.

    Телефонуйте нашому менеджеру, щоб прорахувати вартість проєкту. Ми на зв’язку!

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами