Субтитри або дубляж: що вибрати для перекладу відео


Щодня на Youtube переглядають більше мільярда годин відео. На одну людину припадає близько 10 хвилин перегляду роликів – як рідною, так і іноземною мовами. Зрозумілий переклад забезпечують субтитри або озвучення голосом.
Користувачі дивляться не тільки розважальний контент, але також шукають відеоогляди техніки, послуг, підбирають одяг і аксесуари. Таким чином, відео стає елементом маркетингової кампанії.
Навіщо перекладати відео?
У кожної компанії є своя цільова аудиторія (ЦА), і її завжди можна і потрібно розширювати. Переклад відео приверне до вашого бізнесу увагу потенційних клієнтів. При цьому не потрібно буде відкривати філію в новій країні!
Ви можете розширити ЦА навіть без виходу на новий ринок. Радимо перекласти субтитри російською мовою для україномовного відео – це розширить російськомовну аудиторію України. Переклад для відео російською також має значення. Українська версія контенту – основна вимога нового закону про мову.
Дубляж відеоролика: плюси і мінуси голосового перекладу
Дубляж – створення окремого аудіофайлу з синхронним перекладом контенту цільовою мовою Озвучення може бути записано поверх оригінальної доріжки або окремо.
Плюси
- Наявність дубляжу ролика – це прояв професійності, викликає довіру аудиторії.
- Публіці простіше сконцентруватися на відео, тоді як текст переймає увагу на себе.
- Озвучення дає більше можливостей для адаптації інформації під ринок нової країни.
Мінуси
- Дубляж коштує дорожче.
- Робота над голосовим перекладом займе більше часу – необхідно підібрати акторів, знайти фахівця з таймлапсу і зведення.
- В окремих проєктах потрібно наново монтувати відео через різницю в довжині фраз мови оригіналу та озвучення.
Переклад субтитрів для відео
При створенні субтитрів інформація з відео дублюється текстом. Субтитри можна розмістити в будь-якій частині екрану, виходячи з розміщення блоків на відео. У стандартному варіанті субтитри знаходяться внизу екрану.
Плюси
- Переклад субтитрів дешевше дубляжу.
- Зберігається оригінальність і стиль звукового контенту.
- Робота з субтитрами займає менше часу. Можна додати більше мов і розширити ЦА, а не обмежуватися перекладом відео англійською, як найбільш розповсюдженою в світі мовою.
- Текстовий супровід відео допомагає в SEO-просуванні – ваші відео стануть доступні в пошукових системах нових країн.
Мінуси
- Субтитри відволікають увагу користувачів від відеоконтенту.
- Текст займає місце на екрані і може перекривати важливі моменти ролика.
- Багатоголосе озвучення складно дублювати текстом – користувачі не знатимуть якого оратора слухати.
«Який варіант озвучення обрати?» – запитаєте ви. Все залежить від бюджету, цільової аудиторії, формату відео і наявності акцентних блоків на відео. Субтитри і дубляж можна поєднувати. Так, при озвучуванні виділяють у субтитри акцентні блоки:
- графіки і пояснення до них;
- терміни і визначення;
- цитати;
- контактну інформацію.
Незалежно від формату перекладу, результат повинен бути якісним. Наш перекладач розповів, як зробити переклад відео професійно.
Поради перекладача: що врахувати при роботі з відео
Переклад відео – це спільна робота команди і вона складається з деталей:
- Основний нюанс у перекладі відео – збереження таймлапсів. Це часові відрізки, в які вкладається оригінальна озвучка. Переклад повинен відповідати цим інтервалам. Таймлапси можна встановити самому або за допомогою сервісів. Так, Youtube при перекладі субтитрів формує фрагменти автоматично.
- Дубляж вимагає ретельного підбору акторів. Аудиторія зіставляє зовнішність актора і його голос. Тому голос перекладача повинен відповідати образу людини на відео – за тональністю, рисами характеру, здатністю передати емоції. Буде дивно бачити на екрані ніжну дівчинку з грубим дорослим голосом, чи не так?
- Технічна робота поступається за важливістю адаптації сценарію під нову ЦА. Необхідно проаналізувати інтереси аудиторії, культурні особливості і менталітет країни. Робота маркетологів робить переклад живим і цікавим, що відображається на показниках і прибутку компанії!
Як вибрати виконавця для голосового перекладу відео або роботи з субтитрами
Існують програми та сайти, які пропонують перекласти готові субтитри в один клік. Такий варіант підходить для невеликих бюджетів, але програма не робить текст зрозумілим для нової аудиторії. Тому ми рекомендуємо працювати з людьми!
В компанії MK:translations ми працюємо комплексно. Враховуємо інтереси ЦА, перекладаємо відео відповідно до стилю компанії і розуміємо технічні моменти роботи з субтитрами.
Телефонуйте нашому менеджеру, щоб прорахувати вартість проєкту. Ми на зв’язку!
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.