svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Спеціаліст із локалізації в оренду: плюси перекладача на аутсорсингу

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 06.07.2020
    Спеціаліст із локалізації в оренду: плюси перекладача на аутсорсингу

    Локалізація бізнесу – це перший крок на шляху до виходу компанії на міжнародний ринок.  Але знайти перекладача для виконання проєкту нелегко. Робота вимагає комплексного підходу і занурення в деталі. У статті обговоримо, як зробити якісну локалізацію і якій формі співробітництва віддати перевагу.

    Переклад і локалізація – в чому різниця

    Переклад – робота зі словами і фразами, передача сенсу тексту цільовою мовою в формі, аналогічній оригіналу. Локалізація ж – комплексна робота, оскільки в її результаті текст не змінює емоційне забарвлення, зміст і форму подачі. При цьому значення зберігається. Локалізація перекладу необхідна для адаптації вихідних матеріалів до нової цільової аудиторії (ЦА). В процесі локалізації враховують:

    • менталітет жителів цільової країни;
    • традиції та історію народу;
    • культурні особливості, вподобання;
    • ситуацію на ринку країни.

    Фахівці з адаптації контенту працюють із матеріалами і на виході представляють новий проєкт, зрозумілий клієнтам цільової країни.

    Навіщо вашому бізнесу локалізація

    BMW – всесвітньо відомий виробник автомобілів із Німеччини, став відомий у Китаї пізніше інших брендів. Але, відразу після виходу на китайський ринок, в 1994 році компанія отримала небувалу популярність. «У чому причина такого успіху?» – запитаєте ви.

    Аналітики BMW помітили, що китайці віддають перевагу автомобілям седан – вони мають подовжену форму кузова. Компанія вийшла на новий ринок з ексклюзивною партією транспортних засобів. Моделі були довше стандартних на 13,3 см. Так, компанія домоглася високого попиту і поваги китайських споживачів.

    Такий самий результат очікує і ваш бізнес після якісної локалізації. Адаптувати можливо все – контент, маркетингові матеріали, сайт, ідею бренду. Ваша продукція отримає популярність в інших країнах світу, а вкладення будуть потрібні тільки на послуги виконавців. Відкривати філії в цільових країнах не обов’язково!

    Принципи локалізації

    Перед запуском проєкту з адаптації вашого бізнесу до нової ЦА, необхідно врахувати нюанси:

    1. Локалізація і переклад – різне. Поняття локалізації включає роботу з перекладом тексту. Але основний етап проєкту – робота над адаптацією контенту.
    2. Локалізувати потрібно не тільки текст. Візуал, інтерфейс сайту і додатків, слоган компанії – всі матеріали підлягають адаптації. Тому над проєктом працює команда фахівців.
    3. Важливо враховувати законодавство цільової країни.

    Виконавці повинні бути повністю занурені в деталі проєкту. Наймати команду фахівців у штат – часто великі витрати. Але вихід є. Перекладач на аутсорсингу – краще рішення для бізнесу.

    Співробітник на аутсорсингу –  як це і як він допоможе в локалізації бізнесу

    Аутсорсинг – це робота фахівців на умовах підряду. Виконавці не значаться у штаті компанії, але працюють тільки з конкретними клієнтами. Будьте впевнені – з вашими матеріалами буде працювати обумовлене коло професіоналів.

    Переваги такої форми співпраці:

    1. Аутсорсингові компанії пропонують послуги професіоналів. Вам не потрібно навчати й адаптувати співробітника, він вже знає, що потрібно робити.
    2. Ніяких витрат на техніку, робоче місце, покупку ПЗ. Цим всім переймається постачальник послуг.
    3. Чесність і прозорість. Співпраця відбувається на умовах договору, який підписують керівники обох сторін.
    4. Швидкість виконання послуг. Для виконання проєкту необхідні послуги перекладача, маркетолога, розробника, верстальника. У штаті компанії є всі необхідні фахівці, які виконують свою частину роботи послідовно і в строк.
    5. Якість. Постачальнику послуг важлива репутація, тому результат роботи завжди відповідає заявленому рівню.

    Переклад і локалізація проєкту від аутсорсингової компанії  – це рішення для підтримки балансу між вкладеннями й ефективністю вашого бізнесу!

    На що звернути увагу при укладанні договору з аутсорсинг-фахівцями: поради HR

    Роботу з аутсорсинговою компанією необхідно починати з укладення договору, але похибка на некомпетентність виконавців залишається завжди. Спеціаліст кадрів MK:translations дала кілька порад, як вибрати професіоналів для локалізації проєкту:

    1. Перевірте сайт компанії, наявність бізнес-сторінок у соцмережах. Публічність зобов’язує, тому відкритість в Інтернеті – один із показників високого рівня послуг, які надає компанія.
    2. Подивіться відгуки попередніх клієнтів на сайті і сервісах із відгуками.
    3. Переконайтеся, що компанія не приховує обличчя співробітників, адресу офісу та контактну інформацію.
    4. Дізнайтеся, чи є у постачальника послуг відкриті кейси. Наявність великих проєктів у практиці компанії – кращий показник ефективності та компетентності.

    Чим більше інформації про компанії знаходиться у вільному доступі, тим більше вона відома на ринку. А це – зобов’язання перед клієнтами і запорука надання якісних послуг!

    Де знайти гожого перекладача

    Локалізацію проєкту може виконувати зовнішній фахівець або аутсорсингова компанія. Але для комплексного вирішення завдань проєкту одного перекладача недостатньо. Так, для локалізації ПЗ необхідна допомога розробника і системного адміністратора, для адаптації гри – ще й робота дизайнера.

    MK:translations надає комплексні послуги! У нашій практиці – локалізація серіалів, книг, маркетингових матеріалів. Ми перекладаємо технічні і медичні тексти, працюємо з вузькими сферами науки. Наша команда цінує складні завдання і цікаві виклики, тому нам під силу будь-які проєкти.

    Телефонуйте до нашого менеджера – на ваш бізнес уже чекає нова аудиторія і популярність у нових країнах!

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua