Словничок перекладача: локалізація сайтів


Локалізація сайтів – це адаптація існуючих веб-ресурсів до локальної мови і культури цільового ринку.
Адаптація сайту до лінгвістичного і культурного контексту країни потребує набагато більше вмінь, ніж звичайний переклад тексту. Це модифікація контенту, в якій мають відбиватися специфічні особливості мови і культури людей з іншим менталітетом, іншими традиціями, жартами та звичками. Зусилля з локалізації виправдані: таким чином адаптовані сайти вимагають від користувачів менше зусиль при обробці інформації. Людям легше користуватися сайтом, вони краще орієнтуються, їм комфортніше і зрозуміліше читати. Це підвищує конверсію, покращує продажі, дає прибуток.
Повна локалізація сайту включає адаптацію текстів, зміну зображень у контенті та дизайні, зміну одиниць вимірювання відповідно до локальної культури, зміну алгоритму пошукової видачі тощо. Частину послуг виконують перекладачі-копірайтери, частину – фахівці з локалізації у співпраці з програмістом.
В ідеалі локалізація сайту має виконуватися після аудиту ринку цільової країни, пропрацювання цільової аудиторії і формування стратегії контенту.
Локалізація сайтів у MK:translations – оцінюємо проєкт за 15 хвилин!
Схожі статті
Якщо ви не знайшли
те, що шукали, –
не поспішайте закрити сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.