Словничок перекладача: DTP, пам’ять перекладів, носій мови


DTP (верстка)
DTP (desktop publishing) — це послуга верстки тексту у форматі 1:1 з оригіналом чи в іншому дизайні за бажанням замовника. Застосовується під час перекладу вузькоспеціалізованої документації — результатів медичних аналізів, технічних креслень й схем, книг, буклетів та інших матеріалів.
Найчастіше процес перекладу подібних проєктів починається з розкладки оригіналу для зручності роботи перекладачів й редакторів. А вже після фінальної вичитки готовий переклад верстається відповідно до вимог замовника.
Верстка проводиться графічним дизайнером (верстальником) за допомогою спеціальних комп’ютерних програм — Page Maker, Corel Draw, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator та ін.
Пам’ять перекладів (ПП, ТМ, translation memory)
Це база даних раніше переведених фрагментів тексту, яка дозволяє їх використовувати повторно у нових проєктах. ПП економить не тільки час, але й гроші замовника. Наприклад, в разі перекладу типових договорів, інструкцій, каталогів.
Пам’ять перекладів — ефективний помічник перекладача, адже вона автоматично обробляє повторювані фрагменти, що дає можливість перекладачеві зосередитися на нових словах та фразах.
ПП використовують в груповій роботі, коли над проєктом працює кілька перекладачів. Це підвищує точність та якість результату — текст залишається однаковим, а виконавці економлять час в процесі перекладу.
Читайте також:
Словничок перекладача: транскрибація
Словничок перекладача: транскреація
Носій мови (native speaker)
Носій мови — це людина, яка не тільки використовує конкретну мову в повсякденному житті, але і вважає її рідною.
Не всіх народжених в країні називають носіями мови через використання діалектів, незрозумілих іншим жителям. Нейтівами можуть вважатися уродженці інших держав, які проживають в країні довгий час з дитячого віку. Головний критерій носія мови — знання мовних норм.
Спілкування з носіями мови називають найшвидшим та ефективним способом вивчити іноземну мову.
Та й в перекладацькій справі без них не обійтися — є проєкти та тематики, якісний результат в яких може забезпечити тільки нейтів. Це стосується художніх перекладів книг, журналів, пісень, перекладу маркетингових та рекламних текстів, локалізації сайтів, аудіовізуального контенту та ін.
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.