
Це одне з найпопулярніших питань, яке чують наші менеджери. І найважче, адже відповісти на нього відразу неможливо.
Локалізація — дуже складний багатоетапний процес, на ціну якого впливає декілька факторів. Тому вартість локалізації різних проєктів може сильно відрізнятися навіть в одного підрядника. Що вже казати про різний цінник у різних компаній.
Від чого залежить вартість локалізації
Існують три основні фактори, що впливають на ціну.
- Тип проєкту та його обсяг
Локалізація починається з перекладу. А вартість перекладу залежить від обсягу тексту. Хтось веде розрахунок за символами, хтось за словами, інші рахують перекладацькі сторінки. Не може локалізація інтернет-магазину з великим обсягом контенту коштувати так само як переклад односторінкового лендінга з анонсом вебінару.
Сайт, гра, програма, аудіовізуальний контент — усі ці проєкти мають особливості, які також впливають на ціну локалізації.
Читайте також: Що таке Crowdin та навіщо про нього знати нашим клієнтам
- Мовні пари
Це важливий фактор при розрахунку бюджету на локалізацію. Знайти перекладачів на англійську, німецьку й навіть китайську зараз не важко — їх на ринку багато. А ось підібрати спеціаліста для перекладу албанською або естонською вже складніше. Та й коштуватимуть їхні послуги дорожче.
- Тематика та складність проєкту
Локалізація сайту з доставки їжі та гемблінгової програми з вузькопрофільною тематикою — різні рівні складності, погодьтеся. Якщо в першому випадку із завданням впорається звичайний перекладач або носій мови, то в другому випадку потрібен фахівець з досвідом у вузькій ніші. Він повинен розумітися на термінології, процесах та технологіях. Очевидно, що за такий проєкт доведеться заплатити більше.
Також вартість локалізації залежить від терміновості проєкту, формату вихідних джерел, платформи локалізації, необхідності додаткових послуг, технічних вимог до проєкту та досвіду підрядника. Тому й відповідь на запитання «Скільки коштує локалізація?» неможлива без розуміння всіх нюансів проєкту.
Чи варто економити на локалізації
Крім професійних перекладацьких компаній послуги локалізації пропонують фрилансери з бірж та сайтів послуг. Їхні цінники можуть істотно відрізнятися від середніх на ринку. І недосвідчені замовники часто потрапляють у пастку у прагненні заощадити.
Якість коштує грошей — пам’ятайте про це. Співпрацюючи з випадковими людьми, ви не отримуєте жодних гарантій — ні якості, ні дотримання термінів проєкту, ні конфіденційності. Ви ж не хочете, щоб про ваш продукт дізналися конкуренти раніше, ніж він вийде на ринок?
Читайте також: Як правильно зробити локалізацію сайту
Бюро перекладів та студії локалізації давно займаються подібними проєктами та мають для цього всі ресурси — базу досвідчених перекладачів та редакторів, професійне ПЗ, можливість залучати маркетологів-нейтівів та консультантів у вузьких нішах. Тому запитуйте насамперед не про те, скільки коштує локалізація, а хто і як її виконуватиме.
Добре розміркуйте, перш ніж прийняти рішення про співпрацю. Щоб не довелося платити двічі: один раз за неякісну локалізацію у випадкового підрядника, а другий — за її виправлення у професіоналів.
Детальніше про послуги з локалізації — на нашому сайті.
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.