svg
svg Зв'язатися з нами
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти
+38 (044) 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
svg Зв'язатися з нами
#Статьи

Шукаю перекладача! Де знайти і як обрати ідеального кандидата

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубліковано
CEO MK:TRANSLATIONS 21.02.2020
Шукаю перекладача! Де знайти і як обрати ідеального кандидата

Ищу работу письменного переводчика по английскому, итальянскому, испанскому, португальскому, французскому, немецкому, норвежскому, датскому, шведскому, нидерландскому, китайскому, корейскому, японскому, греческому, финскому, венгерскому, индонезийскому, арабскому и турецкому языкам.

(із резюме кандидата)

Ви б запросили його на співбесіду?

У цій статті на вас чекає історія від нашої HR Юлії Лобашової. Вона розповідає про те, як відбувається відбір і найм перекладачів, на що потрібно звертати увагу в резюме і інтерв’ю кандидата, ділиться невеликими професійними таємницями (великі, звісно, залишає собі 😀).

Розповідає HR компанії MK:translations Юлія Лобашова

Дещо про компанію та особливості роботи HR

MK:translations — аутсорсингова перекладацька компанія, що надає послуги в сегменті b2b. Ми спеціалізуємося на складних і термінових проєктах, тому наші співробітники мають бути відповідальними і стійкими до стресу, спокійно виконувати роботу “на вчора”. Головні цінності компанії — чесність, відповідальність і вміння працювати в команді. Цими принципами ми керуємося не тільки в роботі, але й у виборі працівників.

Більше про компанію

Як ми обираємо перекладача-фрілансера

Компанії, що займається перекладами на 58 мов, не потрібно тримати штат із 400+ перекладачів. Віддалені фахівці чудово справляються, треба тільки обрати найкращих 😉   

Де краще публікувати вакансії?

Усе починається з публікації вакансії на одному чи кількох рекрутингових сайтах. З нашого досвіду, для пошуку перекладача-фрілансера (байдуже, чи він потрібен попроєктно, а чи на регулярній основі) найкраще працює HeadHunter GRC — hh.ua. На ньому “тусується” багато фахівців нашої сфери, причому потік кандидатів щоразу оновлюється. Надто багато перекладачів з/на англійську — настільки, що іноді HR просто не встигає розбирати резюме.

Між іншим, на HeadHunter є безкоштовна публікація вакансій. Це також дуже зручно.

Де краще публікувати вакансії?

Якщо потрібні носії мови, Юлія радить proz.com — це сайт, що дає найкращий відгук зі всіх.

Читайте на mk-translations.ua

Резюме: на що дивимось, що має значення, що ні

Резюме: на що дивимось, що має значення, що ні

(із резюме кандидата)

Хороший перекладач — вузькоспеціалізований перекладач.

Якщо в резюме одна мова і одна-дві тематики — добре. Десять мов і всі тематики — не так добре. На практиці часто виявляється, що не всіма мовами і не на всі тематики перекладач пише однаково професійно, або ж навіть гірше — що на всі однаково непрофесійно. Утім, кожне правило має винятки 😊

Звертаємо увагу на досвід. Важливо, щоб фахівець мав досвід саме у тому виді перекладу, що потрібен у проєкті: якщо ми шукаємо перекладача для письмового перекладу статті в науковий журнал з біології, потрібна людина з досвідом у біологічних текстах. І так далі.

Якщо в резюме вказано досвід роботи на великих проєктах, це плюс.

Якщо резюме нас зацікавило, на підтвердження ми просимо кандидатів надіслати скани документів про володіння мовою. Це можуть бути документи про лінгвістичну, журналістську, філологічну чи власне перекладацьку освіту, сертифікати IELTS, TOEFL та інші “регалії”.

Також цінуємо рекомендації від попередніх клієнтів. Якщо людина вже проявила себе як гарний фахівець і є ті, хто це підтвердить, — це точно буде “плюсом” при прийомі на роботу.

Портфоліо має менше значення. Фахівець із рекрутингу не зможе перевірити, скажімо, якість перекладу на іврит — а це означає, все одно доведеться залучати іншого перекладача. То чи не краще відразу дати йому виконане тестове завдання? Це займе менше часу і краще покаже якість роботи кандидата у потрібній тематиці. Плюс, на додаток, завжди є недобросовісні кандидати, що публікують у портфоліо не свої тексти. Та й перевірка на унікальність не завжди дає результат.

При відборі на перекладача кандидат ОБОВ’ЯЗКОВО має виконати тестове завдання!

У ТЗ ми даємо шматочок тексту з проєкту, для якого шукаємо фахівця. Перевіряє ТЗ наш штатний перекладач (якщо воно англійською) чи ті фрілансери, яким ми можемо довірити таку відповідальність (якщо це стосується іншої мовної пари).

За результатами тестового завдання ми додаємо нових співробітників у нашу базу і потім включаємо їх в роботу над проєктами.

Є ще одна таємниця: наш клієнт може сам обрати собі перекладача серед кількох запропонованих. Це трапляється досить часто, наприклад, коли клієнти знають мову і можуть оцінити, наскільки точно перекладає, наскільки добре витримує стиль тексту той чи інший фахівець.

Якщо ви шукаєте штатного перекладача, це складніше чи простіше?

Знайти перекладача у штат — однозначно складніше завдання. На відміну від фрілансера, тут вам потрібна людина, що може щодня ходити в офіс, вміє працювати в команді і підтримує цінності компанії. При цьому він чи вона — чудовий фахівець у своїй сфері (а як інакше).

Де опублікувати вакансію?

Для пошуку перекладача у штат найкраще підходять платні платформи — rabota.ua і work.ua. Переважно на них публікують резюме люди, що шукають постійну роботу і готові до “штатних стосунків”.

Читайте на mk-translations.ua

Читайте на mk-translations.ua

Цікаве спостереження: торік нам було справді складно знайти штатного перекладача. Було безліч хороших фахівців з чудовими резюме, та всі вони хотіли працювати дистанційно. Цьогоріч у нас ситуація “навпаки”. Усі хочуть до нас в офіс 🙂

Як щодо резюме і тестового?

Аналіз резюме і тестового завдання нічим не відрізняється від того, який ми виконуємо при роботі з перекладачами-фрілансерами. От тільки в цьому випадку за результатами тестового завдання ми зідзвонюємось із кандидатом і запрошуємо його на інтерв’ю в офіс.

Як провести інтерв’ю і що треба знати про людину, яку запрошуєте працювати в команду?

Оцінка професійних якостей перекладача на інтерв’ю — другорядне завдання. Звісно, є нюанси, але на час інтерв’ю резюме перевірене, а тестове завдання — виконане. Тому на особистій зустрічі головна мета HR — визначити, наскільки добре майбутній штатний перекладач зможе влитися в команду. 

Наприклад, у нашій команді важливо не лише добре робити свою роботу, але й допомагати іншим — і вміти самому звернутися по допомогу. Ми перевіряємо кандидата на чесність і відповідальність, вже на інтерв’ю починаємо доносити до нього корпоративні цінності компанії.

  • Юліє, а як перевірити людину на чесність?
  • Багато речей мають значення. Потрібно спостерігати. Рекомендація має значення, звичайно, та ми так чи інакше оцінюємо самі. Буває, що інформація в резюме і відповіді кандидата в режимі реального часу відрізняються. Це такий перший “дзвіночок”: якщо кандидат збрехав у резюме, де гарантії, що завтра він не збреше про терміни і не підведе компанію? Плюс, є різні методики — питання, що мають виявляти схильність людини до брехні. Такі тести є і на інші якості.

Штатний перекладач у нашій компанії має вміти не тільки робити переклади. До його обов’язків входять пруфрідинг і редактура тестових завдань. Також він тестує і вивчає CAT-інструменти, аналізує їх переваги, відбирає найкращі для різних цілей.

Скоро ми запустимо Telegram-канал, де будемо ділитися цими напрацюваннями з перекладацькою громадою.

Схожі статті

Якщо ви не знайшли
те, що шукали, –
не поспішайте закрити сторінку

Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

svg Зв'язатися з нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua