
Думаєте, що нічого не знаєте про транскрибування? Ви помиляєтеся, і зараз я вам це доведу.
У школі або інституті записували за викладачем інформацію в зошит? А може, на конференції конспектували важливі думки доповідача? Стенографування та конспектування — найпростіші форми транскрибування тексту.
Тобто по суті, транскрибування — це переклад мови в текст. Людству давно знайомий цей процес, який зародився разом з навичками письма. Люди намагалися записувати мови ораторів, мудреців і правителів. Намагалися зберігати таким чином думки проповідників, корисні рецепти знахарів і важливі знання у всіх сферах життя. Зараз транскрибування тексту використовується в різних сферах — журналістиці, освітніх процесах, політиці, наукової діяльності й так далі.
Більш того, транскрибування тексту іноземною мовою — це популярна послуга перекладацьких компаній.
Найчастіше клієнти замовляють транскрибацію:
- лекцій, вебінарів та іншого освітнього контенту;
- інтерв’ю та політичних дебатів;
- ТБ й радіо програм;
- подкастів та аудіокниг;
- пісень;
- аудіо та відео роликів;
- конференцій та наукових виступів;
- судових засідань.
Але транскрибування — це не тільки самостійна послуга, а й частина перекладацького процесу. Наприклад, при замовленні локалізації рекламного ролика, текст спочатку транскрибують, і тільки потім переводять. Транскрибація допомагає зробити переклад точнішим, адже робота ведеться з написаним текстом, і не потрібно покладатися на слух.
Які види транскрибування бувають
Залежно повноти та точності передачі тексту, транскрибація ділиться на кілька видів:
- детальна (дослівна);
- контекстна (художня).
У першому випадку мова передається письмово в незмінному вигляді, зі збереженням кожного слова та звуку. Зберігаються і сенс сказаного, і форма.
У другому допустимі вільна інтерпретація висловлювань з перестановкою слів або заміною на синоніми. Тут головне передати зміст, але при цьому може змінитися форма.
Хто може виконувати транскрибування
Як і кожна перекладацька послуга, транскрибування вимагає особливої кваліфікації виконавця. Це тільки на перший погляд здається, що послухати аудіо і записати почуте не повинно викликати великої складності.
Але не забувайте, що якість запису може бути не ідеальна, та й акцент того, хто говорить, не завжди зрозумілий з першого разу. Якості та певні вміння, якими повинен володіти фахівець з транскрибаціі, перераховані в списку нижче.
- Гострий слух
- Посидючість та уважність до деталей
- Доскональне знання мови
- Швидкий набір тексту
- Навички оформлення тексту
- Розвинений кругозір
- Уміння будувати причинно-наслідкові зв’язки
Якщо проігнорувати ці вимоги і доручити транскрибування випадковій людині, нехай і зі знанням іноземної мови, можна втратити час та гроші. А натомість отримати неякісний текст, який буде сильно відрізнятися від оригіналу.
У разі локалізації маркетингового контенту, до транскрибаціі підключається ціла команда виконавців, що складається з перекладача, маркетолога, копірайтера. Це гарантія того, що на виході буде отриманий адаптований текст, який допоможе у вирішенні маркетингових завдань.
Читайте також Транскрибація для бізнесу
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.