svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Що таке письмовий переклад

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 30.04.2021
    Що таке письмовий переклад

    Письмові переклади — найпопулярніша послуга серед клієнтів лінгвістичних компаній і бюро перекладів.

    В цьому немає нічого дивного. Адже навіть не розвиваючи свій бізнес за кордоном і не виїжджаючи в іншу країну, юридичні та приватні особи стикаються з необхідністю перекладів документів та текстів різної тематики.

    Переклад інструкції з експлуатації високотехнологічного обладнання, оплата рахунку-фактури іноземною мовою, укладення контракту або ведення листування з закордонним партнером, робота в представництві міжнародної компанії — випадків застосування письмових перекладів багато.

    Простими словами, письмовий переклад — це зафіксований на папері або в електронному вигляді перекладений текст зі збереженням сенсу та структури оригіналу.

    Види письмових перекладів

    В залежності від кінцевої мети письмові переклади поділяються на:

    1. Повний письмовий переклад — найпопулярніший серед замовників. Його розглянемо нижче більш докладно.
    2. Реферативний переклад — виконується переклад найважливіших частин тексту та головних думок, а незначна інформація ігнорується. Використовується, коли потрібно виділити інформацію з великого обсягу тексту.
    3. Анотаційний переклад — коротка форма перекладу, коли зміст оригінального тесту описується тезами з наголосом на основні питання, але без їх докладного розгляду.
    4. Консультативний переклад найчастіше замовляють клієнти, які самостійно намагаються розібратися з текстом, але потребують допомоги та уточнення деяких питань.

    Що таке повний письмовий переклад

    Це адекватне й точне відтворення тексту іншою мовою з використанням всіх термінів, лексичних конструкцій і тому подібне. Не допускаються прогалини, ігнорування окремих частин тексту та скорочення. Головне завдання перекладача — максимально точно передати зміст та стиль оригінального документа.

    Основна область застосування повного письмового перекладу — вузькоспеціалізовані переклади:

    • юридичний;
    • технічний;
    • медичний;
    • економічний (фінансовий);
    • біологічний;
    • хімічний та інші.

    Вузькоспеціалізовані письмові переклади відрізняються великою кількістю галузевих термінів та понять. Тому перекладач повинен не просто відмінно володіти мовами, а й  відповідними профільними знаннями.

    Вузькоспеціалізовані письмові переклади

    Сім ознак якісного письмового перекладу

    1. Максимально точна передача змісту оригіналу.
    2. Дотримання єдиного стилю протягом усього тексту.
    3. Лаконічний виклад думок в стислій формі, без відступу від теми та висловлювання особистої думки перекладача.
    4. Зв’язність викладення інформації.
    5. Єдність понять в тексті.
    6. Дотримання структури документа.
    7. Відсутність орфографічних, граматичних та синтаксичних помилок в перекладеному тексті.

    Помічники в письмових перекладах

    Нерідко лінгвістичні компанії стикаються з необхідністю переведення великого обсягу інформації в стислі терміни. Тоді, за погодженням з клієнтом, вдаються до послуг помічників — спеціалізованому перекладацькому ПЗ. Головні з них — локальні та хмарні САТ-програми, ТМ (translation memory, пам’ять перекладів).

    З їх допомогою можна істотно скоротити час та вартість виконання замовлення без втрати якості. Адже над проєктом працює професійний перекладач, а програми йому тільки допомагають.

    Читайте також Скільки коштує переклад

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами