
Письмові переклади — найпопулярніша послуга серед клієнтів лінгвістичних компаній і бюро перекладів.
В цьому немає нічого дивного. Адже навіть не розвиваючи свій бізнес за кордоном і не виїжджаючи в іншу країну, юридичні та приватні особи стикаються з необхідністю перекладів документів та текстів різної тематики.
Переклад інструкції з експлуатації високотехнологічного обладнання, оплата рахунку-фактури іноземною мовою, укладення контракту або ведення листування з закордонним партнером, робота в представництві міжнародної компанії — випадків застосування письмових перекладів багато.
Простими словами, письмовий переклад — це зафіксований на папері або в електронному вигляді перекладений текст зі збереженням сенсу та структури оригіналу.
Види письмових перекладів
В залежності від кінцевої мети письмові переклади поділяються на:
- Повний письмовий переклад — найпопулярніший серед замовників. Його розглянемо нижче більш докладно.
- Реферативний переклад — виконується переклад найважливіших частин тексту та головних думок, а незначна інформація ігнорується. Використовується, коли потрібно виділити інформацію з великого обсягу тексту.
- Анотаційний переклад — коротка форма перекладу, коли зміст оригінального тесту описується тезами з наголосом на основні питання, але без їх докладного розгляду.
- Консультативний переклад найчастіше замовляють клієнти, які самостійно намагаються розібратися з текстом, але потребують допомоги та уточнення деяких питань.
Що таке повний письмовий переклад
Це адекватне й точне відтворення тексту іншою мовою з використанням всіх термінів, лексичних конструкцій і тому подібне. Не допускаються прогалини, ігнорування окремих частин тексту та скорочення. Головне завдання перекладача — максимально точно передати зміст та стиль оригінального документа.
Основна область застосування повного письмового перекладу — вузькоспеціалізовані переклади:
- юридичний;
- технічний;
- медичний;
- економічний (фінансовий);
- біологічний;
- хімічний та інші.
Вузькоспеціалізовані письмові переклади відрізняються великою кількістю галузевих термінів та понять. Тому перекладач повинен не просто відмінно володіти мовами, а й відповідними профільними знаннями.
Сім ознак якісного письмового перекладу
- Максимально точна передача змісту оригіналу.
- Дотримання єдиного стилю протягом усього тексту.
- Лаконічний виклад думок в стислій формі, без відступу від теми та висловлювання особистої думки перекладача.
- Зв’язність викладення інформації.
- Єдність понять в тексті.
- Дотримання структури документа.
- Відсутність орфографічних, граматичних та синтаксичних помилок в перекладеному тексті.
Помічники в письмових перекладах
Нерідко лінгвістичні компанії стикаються з необхідністю переведення великого обсягу інформації в стислі терміни. Тоді, за погодженням з клієнтом, вдаються до послуг помічників — спеціалізованому перекладацькому ПЗ. Головні з них — локальні та хмарні САТ-програми, ТМ (translation memory, пам’ять перекладів).
З їх допомогою можна істотно скоротити час та вартість виконання замовлення без втрати якості. Адже над проєктом працює професійний перекладач, а програми йому тільки допомагають.
Читайте також Скільки коштує переклад
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.