svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Проблеми художнього перекладу

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 18.03.2022
    Проблеми художнього перекладу

    Найпопулярніші питання, які чують наші менеджери по роботи з клієнтами стосуються вартості перекладу. Але на ці питання неможливо відповісти, не з’ясувавши всі нюанси замовлення. Тому у серйозній перекладацькій компанії не може бути готових цін на послуги. Особливо це стосується складних проєктів, до яких належить художній переклад.

    Сьогодні розповім, що таке художній переклад, які особливості має та чому у нас на сайті ви не знайдете його фіксовану вартість.

    Яку функцію виконує художній переклад

    На відміну від інших видів мистецтва, таких як музика, живопис чи скульптура, література на шляху до своєї аудиторії стикається з проблемою розуміння читачами, що говорять іншими мовами. В цьому випадку на допомогу приходять перекладачі.

    Художній переклад — це особливий вид перекладацької послуги, складний та відповідальний. Бо потребує від перекладача не лише донесення змісту твору іншою мовою, а й точної передачі думок та почуттів автора, перевтілення образів та емоцій. Тому перекладач художніх творів повинен мати достатні для якісної роботи знання в області різних наук, таких як історія, етнографія, географія та інших.

    Художній переклад виконує подвійну функцію: з одного боку він грає роль посередника між автором та читачем, а з іншого перекладач сам виступає автором твору цільовою мовою, бо адаптує його до нової аудиторії й виявляє свої творчі здібності та талант.

    Читайте також Як зробити якісний переклад документів з української на польську

    Проблеми художнього перекладу

    Жоден переклад не може бути абсолютно точним, звісно якщо це не переклад паспорту чи іншого особистого документу. Тим паче переклад художнього твору чи поезії.

    Велику роль у якості перекладу відіграє особистість виконавця. В процесі перекладу він може щось випустити зі змісту, чи прикрасити твір новими асоціативними зв’язками, які б викликали емоції та образи, що притаманні цільовій мові.

    Ще складніша ситуація із перекладом поезії: перекладені вірші повинні бути адаптовані до іноземного читача, але водночас розкривати перед ним нові форми, поетичні образи, демонструвати різноманіття рим, інші історичні та національні особливості мистецтва.

    Від чого залежить вартість художнього перекладу

    • Мовна пара;
    • Терміновість перекладу;
    • Вид твору;
    • Обсяг та складність твору;
    • Додаткові послуги, такі як верстка;
    • В окремих випадках формат вихідного файлу;
    • Інших факторів, зумовлених ТЗ.

    Низька ціна послуги художнього перекладу повинна насторожити замовника. Причинами цього можуть бути:

    1. Машинний переклад
    2. Робота перекладача низької кваліфікації
    3. Відсутність редакторської вичитки.

    Читайте також Словничок перекладача: DTP, пам’ять перекладів, носій мови

    Чому так важлива редакторська вичитка в перекладі художніх творів

    На відміну від усних перекладів, де немає права на помилку, будь-яку неточність в письмовому перекладі можна виправити, якщо вчасно виявити. Для цього і потрібна вичитка тексту. Або пруфрідінг, іншими словами.

    Вичитка тексту полягає в тому, що редактор приймає виконану роботу від перекладача та переглядає її, порівнюючи з оригіналом. Це головна умова якісної вичитки, тому що без початкового тексту неможливо зрозуміти недоробки в новому — пропуски, помилки, підміну понять, некоректно підібрані слова тощо.

    Якщо над великим та складним перекладом працювала група виконавців, завдання редактора — узгодити термінологію та привести текст до єдиного стандарту.

    Виявлені у тексті помилки не завжди означають низьку кваліфікацію перекладача. Помилятися можуть усі, тим більше працюючи над об’ємним текстом тривалий час. Очі перекладача «замилюються», він починає сприймати текст як єдине полотно та перестає помічати помилки. І навіть якщо перевіряє потім свій текст, не бачить його недоліки. Тому золотий стандарт перекладів — «правило чотирьох очей», яке означає, що будь-який переклад має бути вичитаний іншою людиною (іншою парою очей).

    Читайте також Особливості та труднощі художнього перекладу

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua