Переклад комп’ютерної гри на узбецьку: менше конкурентів ― більше прибутку


Люди, що мають мало досвіду ведення бізнесу на міжнародному рівні, іноді думають:
МИ ЗАРОБИМО БІЛЬШЕ,
ЯКЩО ПЕРЕКЛАДЕМО САЙТ НА ОДНУ З ПОПУЛЯРНИХ МОВ
Зазвичай починають з англійської. Дещо рідше ― з китайської чи іспанської (див. ТОП-10 популярних мов в інтернеті).
У цій статті ми поговоримо про екзотичні країни і неочевидні перспективи, які відкривають їх ринки. Зупинимось на Узбекистані.
І почнемо з коротких даних для аналізу ситуації по країні.
Демографічні показники
У межах Середньої Азії Узбекистан ― найбільш густонаселена країна. Тут постійно проживає 34 мільйони людей (за даними Державного комітету республіки по статистиці від 10 березня 2020 року). Це у 2,5 рази більше, ніж у Казахстані (другій за населеністю країні регіону).
Статистика представлена для наочності (липень 2018 року)
Із 34 мільйонів жителів 83,5% населення ― етнічні узбеки. Близько 60% із них ― у «платоспроможному» віці від 15 до 64 років.
Показники ринку смартфонів
За даними інформаційного агентства Bloomberg, в Узбекистані 76 людей із 100 мають телефон. 87% пристроїв ― на операційній системі Android, 10% ― на iOS.
Чи говорять узбеки узбецькою?
Ні, узбеки говорять тюркською. Це офіційна мова республіки Узбекистан, також розповсюджена на території сусідніх республік ― Казахстану, Таджикистану, Киргизії, Росії, Туркменистану, Туреччини та ін. У самому Узбекистані тюркською розмовляє близько 90% населення. У Таджикистані тюркська ― регіональна мова 8 областей.
Спочатку в тюркській мові для письма використовувався арабський алфавіт. Із 1928 року влада намагалася реформувати мову: переклали її на латиницю, а з 1940 року ― на кирилицю. Сьогодні часткова реформа повернула узбекську мову до латиниці, але реформа не завершена, і кирилиця зосталась місцями навіть у державних документах.
Увесь цей час афганські узбеки продовжують користуватися арабським письмом. Повний безлад, як кажуть про це самі громадяни Узбекистану 😀
Що привабливого в узбецькому ринку для бізнесу відеоігор?
Самі погляньте: проєкт War Robots при виході в «екзотичні» країни, серед яких і Узбекистан, отримав такий результат
Кількість гравців невелика порівняно зі В’єтнамом чи Іраком. Можливо, це пов’язане з тим, що у гри немає перекладу на узбецьку, лише на російську, і з тим, що вона підходить тільки для iOS, а ця операційна система не розповсюджена в Узбекистані (див. статистику вище). При всьому вказаному вище, 90-денний ROAS [рентабельність інвестицій в рекламу] склав 20 145% ― дохід більший за вкладення у 200 разів!
Усі банки Узбекистану безкоштовно видають громадянам карти Visa, тому тут не буває труднощів з донатом у гру. Ба навіть більше, за спостереженнями маркетолога з Clash of Clans, в Узбекистані «прийнято» демонструвати свій соціальний статус через донати. Узбеки вкладають серйозні суми в улюблені ігри, що було помітно і в рекламній кампанії War Robots. Протягом кількох днів окремі користувачі вклали у гру $1000 і більше.
Якою мовою варто «грати»?
Для того, щоб покрыти населення Узбекистану, потрібні дві мовні версії гри: російська і узбецька (на латинському алфавіті).
Який порядок дій при підготовці гри до релізу?
- Аналізуємо ринок (чи замовляємо аудит цільового ринку у професіоналів). Ця стаття представляє частковий аналіз ринку Узбекистану, але ж чим більше даних, тим краща готовність 💪 Інформація має бути актуальною. Якщо ви читаєте нашу статтю у травні 2020 року, щось уже могло змінитися. Якщо у травні 2021 ― багато що могло.
- Готуємо проєкт до запуску. Робимо переклад (локалізацію) комп’ютерної гри на одну або декілька мов (залежить від таргетингу). До речі, рекламна кампанія зовсім не обов’язково має бути направлена на одну країну. Об’єднувати країни з подібною поведінкою користувачів у грі в одне ГЕО можна і навіть потрібно: це дозволяє підвищити середній чек і покращити окупність кампанії. Так, Узбекистан, наприклад, можна об’єднати з сусідами ― Афганістаном, Таджикистаном і ближніми регіонами Росії.
- Налаштовуємо таргет. Запускаємо кілька рекламних кампаній і аналізуємо результати.
Попередні дані по рекламній кампанії з’являються вже на третій день, але робити висновки за ними ще не варто: у деяких країнах гра може сягнути популярності пізніше.
- Аналізуємо результати і вносимо правки в рекламну кампанію.
Від перекладачів ― про важливість якісного перекладу ігор
Геймери ― ті ще тролі 😈 Спіймають вас на смішній фразі чи реченні ― зроблять із гри суцільний мем. Причому ваша команда навіть спохватитися не встигне: один мем створить цілий хайп. Пам’ятаєте історію про GTA і «Потрачено»? Скоро ми розповімо про це у нашому Instagram. Підписуйтесь 😉
Якісна локалізація комп’ютерної гри ― це «маст хев» нарівні з її продуманим сценарієм, швидкодією і відсутністю багів. Якщо проєкт базується на сторітелінгу, поганий переклад гри може все зіпсувати.
Хвилинка реклами 😊
Ми ― перекладацька компанія, що спеціалізується на локалізації комп’ютерних ігор. Скрупульозно підходимо до своєї роботи, забезпечуємо трьохетапний контроль якості і перекладачів із маркетинговою освітою. Навіть для перекладу на узбецьку 😉
Коли настане час масштабувати свій онлайн-бізнес, зв’яжіться з нами. Ми швидко (за 15 хвилин) прорахуємо вартість локалізації вашої комп’ютерної гри і зробимо тестовий переклад. Так ви зможете самостійно оцінити якість роботи, перш ніж домовлятися про співпрацю.
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.