Особливості та труднощі художнього перекладу


Колись Джейн Остін сказала: «Книга, яка добре написана, завжди здається мені занадто короткою».
З цим важко сперечатися. Можна тільки додати:
Мало, щоб книга була добре написана — вона повинна бути ще добре перекладена.
Адже будь-яка неточність або помилка можуть не тільки зіпсувати задоволення від читання, а й спотворити зміст окремих епізодів або всього сюжету цілком.
Сьогодні поговоримо про особливості перекладу художнього тексту.
Особливості перекладу художньої прози та поезії
- Це найбільш творчий вид перекладів, при якому допускається свобода, вільність викладу.
- Художній переклад не вимагає буквальності, але обов’язковим є збереження форми, структури, змісту, настрою оригінального тексту.
- Часто перекладачеві доводиться мати справу з фразеологізмами, стійкими оборотами, грою слів, які при буквальному перекладі втратять закладений автором сенс або взагалі не перекладаються. Тому доводиться шукати аналоги в іншій мові, підбирати схожі за змістом вирази, щоб зберегти емоційний і смисловий сенс.
Однією з особливостей перекладу художньої літератури є наявність в текстах фразеологізмів і гри слів.
- Якість художніх перекладів безпосередньо залежить від творчих здібностей виконавця. Іншими словами, від того, чи достатньо письменницьких навичок перекладача, щоб зробити новий текст таким же сильним, як і оригінал. Адже потрібно зберегти емоції, настрій, враження після прочитання, а це під силу не кожному.
- Ще одна особливість перекладу художніх текстів — необхідність обов’язкового дотримання стилістики та культурних особливостей тієї епохи, до якої належить твір. Перекладачеві потрібно розбиратися в культурі, побутових нюансах і укладі життя тих часів, перейнятися текстом. Тільки так він зможе максимально точно передати атмосферу і зміст твору.
Помилки, викликані особливостями художніх перекладів
Помилки в перекладах книг, на жаль, зустрічаються досить часто. Згадайте численні ляпи в російському варіанті книг про Гаррі Поттера від видавництва «Махаон» — дивна інтерпретація імен, спотворення подій і діалогів.
Так що далеко ходити, якщо з однієї з помилок перекладачів кожен з нас зіткнувся ще в дитинстві при читанні казки про Попелюшку. Ви досі вірите, що у неї були кришталеві (або скляні) туфельки?
У французькій версії казки взуття у Попелюшки було з хутра сірої білки — “vair”, яким в той час прикрашали туфлі багатіїв. В російському варіанті Попелюшка втрачає вже кришталеву туфельку, а французькою скло — “verre”. За однією з версій лінгвістів, перекладач переплутав схожі слова і тим самим ввів в оману кілька поколінь.
Поширені помилки перекладачів при роботі над художніми текстами
- Небажання чи страх ставити питання
Навіть досвідчений перекладач може чогось не знати або відчувати труднощі в роботі. Якщо щось викликає сумнів, краще уточнити значення слова в кількох джерелах, проконсультуватися з замовником. Професіонал запитує, а не вгадує.
- Відсутність перевірки фактів
Часто в художніх тестах зустрічаються згадки історичних подій або публічних осіб. Кваліфікований перекладач завжди перевіряє у відкритих джерелах загальноприйнятий переклад подій, назв, імен, вивчає контекст і історичні факти, щоб правильно зрозуміти й перекласти текст.
- Збереження іншомовного синтаксису
Якщо текст незручно читати, є незграбні конструкції, а сенс важко вловити, значить перекладач зберіг синтаксис оригіналу. Побудова тексту мала б підпорядковуватися законам тієї мови, на який виконується переклад.
Якісний художній переклад:
- Читається так, ніби він сам є оригіналом.
- Від першого до останнього слова витриманий в одній стилістиці та містить сенс та настрій, що замислив автор. Вільний виклад не означає спотворення структури, форми й змісту оригінального тексту.
- Не містить граматичні, синтаксичні, пунктуаційні помилки та пройшов редакторську вичитку.
Детальніше про художніх перекладів від MK: translations читайте на нашому сайті.
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.