svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Особливості та труднощі художнього перекладу

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 23.05.2021
    Особливості та труднощі художнього перекладу

    Колись Джейн Остін сказала: «Книга, яка добре написана, завжди здається мені занадто короткою».

    З цим важко сперечатися. Можна тільки додати:

    Мало, щоб книга була добре написана — вона повинна бути ще добре перекладена.

    Адже будь-яка неточність або помилка можуть не тільки зіпсувати задоволення від читання, а й спотворити зміст окремих епізодів або всього сюжету цілком.

    Сьогодні поговоримо про особливості перекладу художнього тексту.

    Особливості перекладу художньої прози та поезії

    Особливості перекладу художньої прози та поезії

    • Це найбільш творчий вид перекладів, при якому допускається свобода, вільність викладу.
    • Художній переклад не вимагає буквальності, але обов’язковим є збереження форми, структури, змісту, настрою оригінального тексту.
    • Часто перекладачеві доводиться мати справу з фразеологізмами, стійкими оборотами, грою слів, які при буквальному перекладі втратять закладений автором сенс або взагалі не перекладаються. Тому доводиться шукати аналоги в іншій мові, підбирати схожі за змістом вирази, щоб зберегти емоційний і смисловий сенс.

    Однією з особливостей перекладу художньої літератури є наявність в текстах фразеологізмів і гри слів.

    • Якість художніх перекладів безпосередньо залежить від творчих здібностей виконавця. Іншими словами, від того, чи достатньо письменницьких навичок перекладача, щоб зробити новий текст таким же сильним, як і оригінал. Адже потрібно зберегти емоції, настрій, враження після прочитання, а це під силу не кожному.
    • Ще одна особливість перекладу художніх текстів — необхідність обов’язкового дотримання стилістики та культурних особливостей тієї епохи, до якої належить твір. Перекладачеві потрібно розбиратися в культурі, побутових нюансах і укладі життя тих часів, перейнятися текстом. Тільки так він зможе максимально точно передати атмосферу і зміст твору.

    Помилки, викликані особливостями художніх перекладів

    Помилки, викликані особливостями художніх перекладів

    Помилки в перекладах книг, на жаль, зустрічаються досить часто. Згадайте численні ляпи в російському варіанті книг про Гаррі Поттера від видавництва «Махаон» — дивна інтерпретація імен, спотворення подій і діалогів.

    Так що далеко ходити, якщо з однієї з помилок перекладачів кожен з нас зіткнувся ще в дитинстві при читанні казки про Попелюшку. Ви досі вірите, що у неї були кришталеві (або скляні) туфельки?

    У французькій версії казки взуття у Попелюшки було з хутра сірої білки — “vair”, яким в той час прикрашали туфлі багатіїв. В російському варіанті Попелюшка втрачає вже кришталеву туфельку, а французькою скло — “verre”. За однією з версій лінгвістів, перекладач переплутав схожі слова і тим самим ввів в оману кілька поколінь.

    Поширені помилки перекладачів при роботі над художніми текстами

    1. Небажання чи страх ставити питання

    Навіть досвідчений перекладач може чогось не знати або відчувати труднощі в роботі. Якщо щось викликає сумнів, краще уточнити значення слова в кількох джерелах, проконсультуватися з замовником. Професіонал запитує, а не вгадує.

    1. Відсутність перевірки фактів

    Часто в художніх тестах зустрічаються згадки історичних подій або публічних осіб. Кваліфікований перекладач завжди перевіряє у відкритих джерелах загальноприйнятий переклад подій, назв, імен, вивчає контекст і історичні факти, щоб правильно зрозуміти й перекласти текст.

    1. Збереження іншомовного синтаксису

    Якщо текст незручно читати, є незграбні конструкції, а сенс важко вловити, значить перекладач зберіг синтаксис оригіналу. Побудова тексту мала б підпорядковуватися законам тієї мови, на який виконується переклад.

    Якісний художній переклад:

    • Читається так, ніби він сам є оригіналом.
    • Від першого до останнього слова витриманий в одній стилістиці та містить сенс та настрій, що замислив автор. Вільний виклад не означає спотворення структури, форми й змісту оригінального тексту.
    • Не містить граматичні, синтаксичні, пунктуаційні помилки та пройшов редакторську вичитку.

    Детальніше про художніх перекладів від MK: translations читайте на нашому сайті.

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua