svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Особливості локалізації гемблінг проєктів

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 19.01.2023
    Особливості локалізації гемблінг проєктів

    Світовий ринок онлайн казино та азартних ігор процвітає — у 2022 році він зріс на 26,3% до $261.8 млрд.

    Галузеві тенденції прогнозують постійний приплив нових гравців і свіжий дохід, завдяки тому, що люди звертаються до онлайн-платформ у прагненні замінити своє звичне проведення часу. Сплеск був відчутним протягом усієї пандемії COVID, внаслідок чого з’явилися абсолютно нові ринки та аудиторії.

    Глобалізована аудиторія вимагає все більш глобалізованого продукту, а значить без цільової локалізації гемблінгу не обійтися.

    Читайте також: Три популярні помилки в процесі локалізації ігор

    Переклад і локалізація гемблінг проєктів

    До сфери гемблінгу належать не лише безпосередньо азартні онлайн-ігри, такі як покер, тоталізатор, автомати, онлайн-казино, а й організатори цих розваг та майданчики, на яких все це відбувається.

    Популярні перекладацькі послуги у гемблінг тематиці:

    • Переклад новин гемблінгу;
    • Локалізація сайтів та застосунків з азартними іграми та онлайн-казино;
    • Локалізація букмекерських сайтів зі ставками на спорт та програмного забезпечення з гемблінг тематики;
    • Переклад технічної документації та інструкцій для гравців — відвідувачів сайтів й користувачів застосунків;
    • Переклад та адаптація тематичних статей, відеороликів та іншого контенту зі сфери.

    Часто клієнти потребують послуг ведення облікових записів у соціальних мережах, листування в чатах, чат-ботах та месенджерах, онлайн-підтримки відвідувачів онлайн-казино та інших гемблінг ресурсів.

    Локалізація азартних ігор — це процес перекладу контенту для міжнародної аудиторії. Вона виходить за рамки простого перекладу тексту та діалогів, бо передбачає набагато більше контексту, особливостей та нюансів.

    Найважливішими аспектами локалізації онлайн-казино та беттінг проєктів є:

    1.     Переклад

    Відтворення вмісту та характеристик гри іншими мовами, зокрема інтерфейсу, правил та всієї технічної інформації.

    2.     Редагування

    Процес виявлення та виправлення граматичних, контекстуальних і стилістичних помилок при збереженні узгоджених повідомлень.

    3.     Внутрішньоігрова інтеграція

    В проєкт вбудовується перекладений контент та елементи, у тому числі код та налаштування вмісту для оптимального UI/UX й відображення.

    4.     Культурна/регіональна адаптація

    Кожна країна й регіон мають свій унікальний контекст і особливості, тому локалізація повинна враховувати їх, щоб зробити продукт прийнятним й зрозумілим для нової аудиторії.

    5.     Лінгвістичне забезпечення якості (LQA)

    Це процес перевірки точності та доречності перекладеного вмісту перед публікацією.

    На що звернути увагу при локалізації гемблінгу

    Локалізація стала звичним та постійним процесом паралельно з регулярним оновленням програмного забезпечення для продовження життєвого циклу проєкту. Через те, що правила й вимоги в iGaming в різних країнах постійно оновлюються, власники онлайн-казино та гемблінгових проєктів повинні підтримувати весь локалізований вміст в актуальному стані.

    Однак виконати локалізацію не означає просто перекласти ігровий контент в Google Translate. Професійна, контекстно-релевантна локалізація — це дуже кропіткий, складний процес, який вимагає часу. Локалізація потребує глибокого розуміння культури цільової аудиторії, щоб забезпечити відповідність продуктів стандартам, досвіду, потребам та цінностям цільової аудиторії.

    Локалізації підлягають ігровий процес, музика та звукові ефекти, інтерфейс та палітра кольорів, текст, елементи дизайну й візуал.

    Розглянемо основні аспекти, які необхідно враховувати при роботі з перекладом онлайн-казино та азартних ігор.

    Назва проєкту

    Чи відповідає назва проєкту місцевою мовою особливостям ринку, який ви збираєтеся підкорити? Культурна адаптація повинна передбачити всі значенні та емоції, які викликає назва у місцевої аудиторії.

    На деяких ринках заведено залишати оригінальну назву, щоб не плутати гравців. В інших — назву перекладають або адаптують під особливості аудиторії.

    Вміст

    Регіональна адаптація вмісту платформи чи сайту — найефективніший спосіб задовольнити смаки гравців, коли вони заходять на ваш сайт. Також вона демонструє, що компанія знає й піклується про потреби регіону. Наприклад, зосередження уваги на крикеті в Індії. Або пропозиція ставок на популярні місцеві матчі Прем’єр-ліги в Англії чи Серії А в Італії.

    Але важливо точно знати «смаки» аудиторії, бо можуть виникнути несподіванки.

    • Як показують дослідження, в Латинській Америці іспанська Ла Ліга є найпопулярнішим чемпіонатом серед футбольних вболівальників. Можливо, завдяки бразильським та аргентинським гравцям та їх тісній культурній і мовній приналежності. А це означає, що іспанський турнір є обов’язковим для пропозиції ставок на спорт в цьому регіоні.

    • Британські та ірландські букмекерські контори зазвичай пропонують дробові коефіцієнти (так звані британські або традиційні). Континентальна Європа, Австралія, Нова Зеландія та Канада використовують десяткові коефіцієнти (які називають європейськими, цифровими або континентальними). Тому популярність проєкту та сума прибутку зростатимуть разом з місцевою довірою, якщо пропонувати знайомі формати гравцям певного регіону. Крім того, наявність різних форматів коефіцієнтів гарантує, що ваша компанія задовольняє потреби кожного ринку.
    • Якщо говорити про онлайн-казино, то важливо розуміти інтерес та потреби гравців в окремих країнах. Наприклад, азійський ринок цікавиться іграми, заснованих на навичках та видах діяльності, наприклад, полювання або риболовля. А в пострадянських країнах великої популярності набули класичні тематичні слоти.

    Мови

    Мова є одним з найбільш критичних факторів локалізації. Це означає, що платформи повинні використовувати місцеву лексику та терміни, з урахування того, що вони відрізняються навіть в різних англомовних регіонах.

    Наприклад, слоти в казино англійці називають fruit machines або one-armed bandits, а в Австралії це pokies.

    В деяких країнах говорять унікальними, рідкісними мовами, а населення зазвичай не знає англійської. Отже, щоб працювати на цьому ринку, оператори повинні адаптувати свої вебсайти до регіонів і надавати гравцям версії рідною мовою.

    Для азійського ринку найчастіше локалізують проєкти китайською, індонезійською, тайською, корейською, хінді. Для Європи, крім англійської, використовують іспанську, португальську, німецьку, французьку.

    Важливо пам’ятати, що команда підтримки також повинна спілкуватися з гравцями будь-якою мовою, згаданою на вебсайті, щоб побудувати лояльні стосунки та встановити довіру.

    Читайте також: Як зробити локалізацію застосунку для ринку Південно-східної Азії

    Допоміжний контент

    Гемблінг продукти зазвичай містять корисні описи, інструкції та ключові слова, на які звертають увагу гравці. Цей контент обов’язковий для локалізації, оскільки допомагає користувачам зорієнтуватися в ігровому процесі, спеціальних функціях, виплатах та лімітах ставок.

    Адаптація дизайну

    Недостатня візуальна привабливість — це перше, що заважає багатьом платформам онлайн-гемблінгу досягти успіху. Неприємна або «чужорідна» естетика відлякує гравця ще до того, як він дістанеться каталогу ігор. Окремі кольори, логотипи, зображення, символи та навіть цифри можуть нести в собі глибокі смисли для представників різних культур. Тому їх неуважне використання може призвести до непорозумінь. Дайте відвідувачам ресурсу те, що їм знайоме і те, чим можна насолодитися.

    Ваша головна сторінка має бути яскравою та привабливою для конкретної цільової аудиторії. Найкраще обмежитися простою палітрою з комбінацією трьох або чотирьох кольорів і використовувати одні й ті самі кольори на кожній сторінці.

    Багато великих успішних брендів віддають перевагу спокійній колірній схемі, з холодними синіми й зеленими тонами та жовтим і білим текстом.

    Термінологія

    У цільовій мові можуть бути еквівалентні терміни, пов’язані з гемблінгом, або ж використовують загальні технічні ігрові терміни англійською. Головна умова — знайти найбільш релевантні фрази в тих випадках, коли прямий переклад неможливий, і дотримуватися єдності термінології у всьому проєкту.

    Наприклад, для позначення виграшу в деяких проєктах використовують слово Win, в інших — Prize. Термін free spin можна замінити на фриспін або ж вжити україномовний аналог — безплатне обертання. У такому випадку варто обрати один варіант і використовувати його у всьому проєкті, щоб не плутати гравців.

    Локалізація UI/UX

    Мета локалізації полягає в тому, щоб в кінцевому підсумку забезпечити кращий UI/UX для гравців. Зробіть UX адаптацію пріоритетом: увага до зручності місцевих гравців обернеться їхньою лояльністю.

    Регуляторна політика

    Для безпечного функціонування проєкту важливо дотримуватися офіційних правил в кожному регіоні. Різні юрисдикції мають свої вимоги до хостингу, відповідальності, реклами та інших особливостей галузі. Наприклад, ринок Великої Британії відомий своєю жорсткою регуляторною політикою щодо азартних ігор, зі значними штрафами та навіть внесенням до чорного списку компаній, які порушують правила.

    Залежно від галузевої інфраструктури на вашому цільовому ринку такі процеси як підтримка гравців, налаштування та перевірка облікового запису також можуть відрізнятися. Наприклад, в деяких країнах перед грою гравці повинні надати документи, що посвідчують особу. А на інших ринках у гравців просять посвідчення особи лише перед виведенням грошей.

    Способи оплати

    Використання місцевих способів і систем оплати є важливим елементом локалізації. Гравці надають перевагу знайомим способам оплати, і це повинна бути послуга з високою безпекою платежів, яка одночасно задовольняє потреби аудиторії.

    Наприклад, африканський ринок має відносно низький рівень проникнення різних платіжних систем і карт. А у Великій Британії не можна використовувати кредитні картки для азартних ігор, однак доступні інші способи оплати — гаманці, такі як Skrill, Neteller та PayPal. Дебетові картки та передплачені картки є іншими популярними варіантами для британських гравців, багато з яких вирішують поповнювати свої рахунки через свої мобільні пристрої.

    Різноманітність методів оплати полегшує доступ до більшої кількості ринків, забезпечує додаткову зручність та полегшує переказ коштів. Оскільки вимоги та вимоги ринку змінюються, бізнесу потрібна повна гнучкість для впровадження нових способів оплати.

    Проникнення інтернету

    Важливо оцінити розвиток технологій та інтернет-покриття на кожному ринку. Дослідіть, які пристрої найчастіше використовує ваша цільова аудиторія для виходу в інтернет та онлайн дозвілля.

    Наприклад, в африканських та деяких латиноамериканських країнах потрібні легкі версії вебсайтів, які допоможуть людям, що використовують повільне інтернет-з’єднання, швидко переміщатися між сторінками. Більшість домогосподарств в деяких регіонах не мають комп’ютерів, і мобільні пристрої є основним засобом доступу до інтернету. Тому операторам необхідно пропонувати рішення для різних пристроїв: крім вебсторінки потрібні мобільні версії та застосунки на iOS, Android та Windows, щоб задовольнити потреби окремих ринків.

    Ставки через SMS знайдуть попит на ринках, де проблеми зі стабільним покриттям, оскільки до них можна отримати доступ без Інтернету.

    На європейському ринку мобільні версії та застосунки теж є важливими, оскільки більшість гравців використовують свої мобільні пристрої для азартних ігор в Інтернеті.

    Регіональний маркетинг

    Розробіть окрему маркетингову стратегію для кожного обраного регіону. Реклама повинна бути культурно сумісною, релевантною та відповідати рівню досвіду гравців.

    Розвиток гемблінгу відрізняється в різних країнах, як і ставлення до нього мешканців. Там, де ще немає сильної культури онлайн-ставок, оператори повинні детально пояснити гравцям, як користуватися онлайн-платформою. Та й просування платформи також має бути локалізоване.

    Але є універсальні інструменти, які працюють скрізь. Наприклад, вступні бонуси, що містяться у вітальних пакетах, кешбек та програми лояльності.

    Навіщо потрібна локалізація гемблінгу

    Існують десятки причин, чому ваш продукт повинен бути локалізований.

    Локалізація — це життєва сила бізнесу. Тому продукти, що орієнтовані на міжнародну аудиторію, повинні бути локалізовані з урахуванням усіх культурних відмінностей та регіональних особливостей.

    Локалізація відкриває проєкти iGaming для тисячі нових гравців. Але люди не будуть грати в ігри, правила яких не розуміють через незнання мови, неякісний або неповний переклад.

    Близько 70% ринку азартних онлайн-ігор не є англомовними. Наприклад, Південно-Східна Азія є успішним ринком, що розвивається, з понад 400 мільйонами користувачів Інтернету, цифровою економікою, і все більш мобільним, молодим і динамічним населенням. В Китаї налічується майже мільярд користувачів Інтернету, а в Японії їх понад 120 мільйонів. Це означає, що переклад і локалізація мовами цільової аудиторії — чудова інвестиція для онлайн гемблінгових платформ та казино, щоб вийти на нові ринки.

    П’ять порад по якісній локалізації гемблінгу

    1. Головна умова якісної локалізації гемблінгових ресурсів — наявність професійної команди виконавців та профільного досвіду перекладів у цій сфері. Перекладачі, редактори, копірайтери, тобто всі, хто залучені до роботи над подібними проєктами, повинні розбиратися в азартних іграх, тоталізаторах та захоплюватися подібним проведенням часу. Тільки так вони зможуть просто та зрозуміло розповісти про секрети успіху та тонкощі цього бізнесу.
    2. Надайте якомога більше контексту та стилістичних вимог перекладачам під час надсилання вихідних текстів. Це допоможе краще адаптувати локалізацію проєкту відповідно до цільової групи.
    3. Зберіть та підтримуйте актуальність корпоративного глосарія, термінологічної бази по усіх своїх проєктах. Працюйте з підрядниками, які використовують в процесі локалізації пам’ять перекладів (ТМ). Це забезпечить єдність термінології та підвищить точність перекладу.
    4. Дозвольте підряднику з локалізації перевірити та редагувати проєкт після завантаження на вебсайт або у гру. Таким чином фахівці з локалізації азартних ігор зможуть побачити виконану роботу в повному контексті, що допоможе знайти та виправити усі недоліки, оптимізувати стилістику, точність та привабливість ресурсу для конкретної аудиторії.
    5. Щоб забезпечити якісне та швидке оновлення ваших продуктів, ще під час першої зустрічі з підрядником по локалізації обговоріть можливість використання в роботі професійного софту. Перекладацькі сервіси, такі як Crowdin чи SmartCAT, завдяки зручній інтеграції допоможуть виконувати безперервну локалізацію проєктів паралельно з внесенням в них змін та доробок.

    Читайте також: Як національні особливості впливають на локалізацію ігор та застосунків

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua