svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Про адекватність перекладу. Необхідний скілсет, щоби стати фахівцем із локалізації ПЗ

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 18.02.2020
    Про адекватність перекладу. Необхідний скілсет, щоби стати фахівцем із локалізації ПЗ

    На жаль, у пострадянському просторі фахівець із локалізації – професія відносно нова і маловідома. Зате у високорозвинених країнах вона існує вже більш ніж 30 років. Різниця між фахівцем із локалізації ПЗ і звичайним перекладачем – як ціла прірва. 

    Як перекладач, ви експерт у вузькій області вашої мови й тематики. На додаток, ви часом виконуєте роль редактора. Ці навички можуть знадобитися вам у сфері локалізації, та їх буде не досить. Адже локалізація – комплексний процес, і навіть у цьому об’ємному матеріалі ми зможемо перелічити лише декілька ключових пунктів, що стосуються потрібних вам технічних знань. Зате оволодієте ними – і вони збільшать і вашу ціну на ринку вакансій, і ваш професіоналізм у виконанні своєї роботи.

    То як “вирости” зі шкіри звичайного перекладача у фахівця із локалізації додатків і ПЗ? Почнемо з загальної інформації, згодом перейдемо до деталей.

    Локалізація програмного забезпечення: з чого почати?

     

    Как стать специалистом по локализации ПО

    Локалізація програмного забезпечення – це кастомізація маркетингових матеріалів, документації, UI і мікрокопірайтингу під цільову країну.

    Нехай ви вже працюєте перекладачем, тобто володієте навичками й інструментами перекладу, є експертом у своїй вузькій області, вмієте вичитувати/редагувати матеріали. Що іще вам знадобиться, щоб стати так званим перекладачем ПЗ?

    HTML/CSS

    что должен знать переводчик ПО

    Це дуже важлива навичка для фахівця із локалізації програмного забезпечення. Ви не обов’язково маєте бути майстром front end, та обов’язково – розуміти, як працює HTML і CSS, щоб дорогою локалізації виловлювати помилки і показувати їх клієнту. Це суттєво збільшить вашу ринкову ціну.

    Отже, більш детальний скілсет, що знадобиться фахівцеві з локалізації ПЗ в області HTML:

    • розуміти HTML на достатньому рівні, щоб розпізнавати його в HTML-документах і обговорювати з клієнтом, який саме контент підлягає локалізації (так, іноді не весь!);
    • впізнавати скрипти у файлах HTML (JavaScript, CSS). У них може міститися контент, що також потребує локалізації. CSS, можливо, також треба адаптувати – наприклад, прі локалізації на східні мови, адже блоки з ієрогліфами менші і мають іншу форму, ніж блоки з текстом західного зразка.

    Кілька порад.

    • Не економте на HTML-редакторі. У 2020 році кращими редакторами визнано Atom, Notepad++, Sublime Text і Adobe Dreamweaver CC.
    • Користуйтеся CAT-інструментами.
    • Учіть HTML за курсами, а не за статтями. Це швидше і дає вам більш комплексне розуміння теми. Є також багато сайтів – бібліотек тегів. Збережіть їх у закладки і використовуйте за необхідності. Ми надаємо перевагу htmlbook.ru, та є безліч інших на кожен смак.

    XML

    Знание XML при локализации ПО

    Для фахівців із локалізації додатків і програмного забезпечення XML – найгнучкіший інструмент для зберігання контенту і роботи з ним. Це як транспорт для заливки контенту в програмний код чи код сайтів.

    XML-документи, як і HTML, використовують структурні мітки, але теги в XML зазвичай прописані повними словами. Через це загальне розуміння структури документу буде кращим навіть у новачків. XML не містить інформацію з форматування контенту. Це робить зручнішим переформатування блоків при їх локалізації: ви перекладаєте матеріал, а інший фахівець реорганізовує стилі (наприклад, виділяє жирним підзаголовки у французькій версії і знімає виділення в японській і т.д.).

    Що потрібно знати, коли працюєте з XML:

    • структура XML більш зрозуміла, ніж HTML, так що розпізнати контент для локалізації простіше;
    • у файлах XML не потрібно форматувати текст. Якщо документ правильно структурований, зміни у форматуванні потрібно робити тільки в одній точці, і вони одразу застосуються до всього набору файлів;
    • дуже важливо завжди повертати клієнту валідні файли XML. Як і редактори XML, валідатори доступні онлайн;
    • користуйтеся CAT-інструментами. Як і у випадку з HTML, вони полегшують і прискорюють вашу роботу.

    Набори символів (charset)

    Знайома ситуація, коли на веб-сторінках замість потрібного символу з’являється квадратик? А замість серії символів – багато квадратиків?

    Якби ви трохи знали про те, як працюють набори символів, ви б легко застосували правильні символи для правильної мови.

    Річ у тім, що існують тисячі таких пакетів символів. Оскільки комп’ютер розуміє лише числа, то ми інструктуємо його, до якого пакету звертатися, нумеруючи його.

    Наприклад, набір символів для кирилиці – charset=1252. Якби ця цифра змінилась на номер набору символів для івриту (charset=1255), безліч символів у документі відразу змінились би на єврейські, відповідно до кодів. На сайті з’явилися б помилки. Утім, рішення існує. І це – Юнікод.

    Unicode и наборы символов при локализации ПО

    Юнікод (Unicode)

    Замість того, щоб використовувати тисячі різних наборів символів для всіх мов світу, сьогодні найчастіше використовується єдиний набір – Юнікод. Він містить більш ніж мільйон символів, що використовуються для всіх мов світу, в яких є письмо.

    Юнікод – стандартна система, що застосовується для всіх мов світу. Вона містить алфавіти, ідеографічні знаки і символи. Фахівець із локалізації має вміти визначити, використовує файл ANSI-сторінку чи Юнікод. Це легко: для Юнікод у топі документу буде вказано формат – UTF-8, UTF-16 або UTF-32.

    Більше про Юнікод можна прочитати на сайті Unicode.org.

    Пам’ятайте: чим більше ви знаєте про символи, тим легше виявляти помилки в робочих документах. Тим цінніші ви для клієнта.

    САТ-инструменты для локализации ПО

    CAT-інструменти

    Це перекладацькі інструменти, що використовуються для збільшення продуктивності фахівця із локалізації. Як перекладач ПЗ, ви маєте знати, що це, і розуміти, що хоча вони й відрізняються між собою за інтерфейсом і можливостями, та всі виконують приблизно одні й ті ж функції. Ось короткий список навичок, які ви маєте мати у CAT-інструментах:

    • розуміння того, як керувати translation memory (накопичувачем перекладів): ви маєте своєчасно оновлювати термінологію в базі даних накопичувача;
    • розуміння того, як функції об’єднання (злиття) працюють з TM;
    • уміння формувати глосарій;
    • уміння користуватися машинним перекладом, щоб економити власний час і час клієнта;
    • розуміння принципів рахунку слів і аналізу джерел;
    • знання того, як локалізувати теги за допомогою CAT-інструментів.

    Почніть із малого. Професія престижна і однозначно вартує витрачених зусиль.

    Ну, а якщо ви вже стали спеціалістом із локалізації ПЗ, ласкаво просимо! Надсилайте свої резюме через форму в розділі “Кар’єра”, ми будемо вам раді.

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua