svg
svg Вартість перекладу
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти
  • png png
  • png png
  • png png
  • Додати файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Вартість перекладу
#Статьи

Про адекватність перекладу. Необхідний скілсет, щоби стати фахівцем із локалізації ПЗ

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубліковано
CEO MK:TRANSLATIONS 18.02.2020
Про адекватність перекладу. Необхідний скілсет, щоби стати фахівцем із локалізації ПЗ

На жаль, у пострадянському просторі фахівець із локалізації – професія відносно нова і маловідома. Зате у високорозвинених країнах вона існує вже більш ніж 30 років. Різниця між фахівцем із локалізації ПЗ і звичайним перекладачем – як ціла прірва. 

Як перекладач, ви експерт у вузькій області вашої мови й тематики. На додаток, ви часом виконуєте роль редактора. Ці навички можуть знадобитися вам у сфері локалізації, та їх буде не досить. Адже локалізація – комплексний процес, і навіть у цьому об’ємному матеріалі ми зможемо перелічити лише декілька ключових пунктів, що стосуються потрібних вам технічних знань. Зате оволодієте ними – і вони збільшать і вашу ціну на ринку вакансій, і ваш професіоналізм у виконанні своєї роботи.

То як “вирости” зі шкіри звичайного перекладача у фахівця із локалізації додатків і ПЗ? Почнемо з загальної інформації, згодом перейдемо до деталей.

Локалізація програмного забезпечення: з чого почати?

 

Как стать специалистом по локализации ПО

Локалізація програмного забезпечення – це кастомізація маркетингових матеріалів, документації, UI і мікрокопірайтингу під цільову країну.

Нехай ви вже працюєте перекладачем, тобто володієте навичками й інструментами перекладу, є експертом у своїй вузькій області, вмієте вичитувати/редагувати матеріали. Що іще вам знадобиться, щоб стати так званим перекладачем ПЗ?

HTML/CSS

что должен знать переводчик ПО

Це дуже важлива навичка для фахівця із локалізації програмного забезпечення. Ви не обов’язково маєте бути майстром front end, та обов’язково – розуміти, як працює HTML і CSS, щоб дорогою локалізації виловлювати помилки і показувати їх клієнту. Це суттєво збільшить вашу ринкову ціну.

Отже, більш детальний скілсет, що знадобиться фахівцеві з локалізації ПЗ в області HTML:

  • розуміти HTML на достатньому рівні, щоб розпізнавати його в HTML-документах і обговорювати з клієнтом, який саме контент підлягає локалізації (так, іноді не весь!);
  • впізнавати скрипти у файлах HTML (JavaScript, CSS). У них може міститися контент, що також потребує локалізації. CSS, можливо, також треба адаптувати – наприклад, прі локалізації на східні мови, адже блоки з ієрогліфами менші і мають іншу форму, ніж блоки з текстом західного зразка.

Кілька порад.

  • Не економте на HTML-редакторі. У 2020 році кращими редакторами визнано Atom, Notepad++, Sublime Text і Adobe Dreamweaver CC.
  • Користуйтеся CAT-інструментами.
  • Учіть HTML за курсами, а не за статтями. Це швидше і дає вам більш комплексне розуміння теми. Є також багато сайтів – бібліотек тегів. Збережіть їх у закладки і використовуйте за необхідності. Ми надаємо перевагу htmlbook.ru, та є безліч інших на кожен смак.

XML

Знание XML при локализации ПО

Для фахівців із локалізації додатків і програмного забезпечення XML – найгнучкіший інструмент для зберігання контенту і роботи з ним. Це як транспорт для заливки контенту в програмний код чи код сайтів.

XML-документи, як і HTML, використовують структурні мітки, але теги в XML зазвичай прописані повними словами. Через це загальне розуміння структури документу буде кращим навіть у новачків. XML не містить інформацію з форматування контенту. Це робить зручнішим переформатування блоків при їх локалізації: ви перекладаєте матеріал, а інший фахівець реорганізовує стилі (наприклад, виділяє жирним підзаголовки у французькій версії і знімає виділення в японській і т.д.).

Що потрібно знати, коли працюєте з XML:

  • структура XML більш зрозуміла, ніж HTML, так що розпізнати контент для локалізації простіше;
  • у файлах XML не потрібно форматувати текст. Якщо документ правильно структурований, зміни у форматуванні потрібно робити тільки в одній точці, і вони одразу застосуються до всього набору файлів;
  • дуже важливо завжди повертати клієнту валідні файли XML. Як і редактори XML, валідатори доступні онлайн;
  • користуйтеся CAT-інструментами. Як і у випадку з HTML, вони полегшують і прискорюють вашу роботу.

Набори символів (charset)

Знайома ситуація, коли на веб-сторінках замість потрібного символу з’являється квадратик? А замість серії символів – багато квадратиків?

Якби ви трохи знали про те, як працюють набори символів, ви б легко застосували правильні символи для правильної мови.

Річ у тім, що існують тисячі таких пакетів символів. Оскільки комп’ютер розуміє лише числа, то ми інструктуємо його, до якого пакету звертатися, нумеруючи його.

Наприклад, набір символів для кирилиці – charset=1252. Якби ця цифра змінилась на номер набору символів для івриту (charset=1255), безліч символів у документі відразу змінились би на єврейські, відповідно до кодів. На сайті з’явилися б помилки. Утім, рішення існує. І це – Юнікод.

Unicode и наборы символов при локализации ПО

Юнікод (Unicode)

Замість того, щоб використовувати тисячі різних наборів символів для всіх мов світу, сьогодні найчастіше використовується єдиний набір – Юнікод. Він містить більш ніж мільйон символів, що використовуються для всіх мов світу, в яких є письмо.

Юнікод – стандартна система, що застосовується для всіх мов світу. Вона містить алфавіти, ідеографічні знаки і символи. Фахівець із локалізації має вміти визначити, використовує файл ANSI-сторінку чи Юнікод. Це легко: для Юнікод у топі документу буде вказано формат – UTF-8, UTF-16 або UTF-32.

Більше про Юнікод можна прочитати на сайті Unicode.org.

Пам’ятайте: чим більше ви знаєте про символи, тим легше виявляти помилки в робочих документах. Тим цінніші ви для клієнта.

САТ-инструменты для локализации ПО

CAT-інструменти

Це перекладацькі інструменти, що використовуються для збільшення продуктивності фахівця із локалізації. Як перекладач ПЗ, ви маєте знати, що це, і розуміти, що хоча вони й відрізняються між собою за інтерфейсом і можливостями, та всі виконують приблизно одні й ті ж функції. Ось короткий список навичок, які ви маєте мати у CAT-інструментах:

  • розуміння того, як керувати translation memory (накопичувачем перекладів): ви маєте своєчасно оновлювати термінологію в базі даних накопичувача;
  • розуміння того, як функції об’єднання (злиття) працюють з TM;
  • уміння формувати глосарій;
  • уміння користуватися машинним перекладом, щоб економити власний час і час клієнта;
  • розуміння принципів рахунку слів і аналізу джерел;
  • знання того, як локалізувати теги за допомогою CAT-інструментів.

Почніть із малого. Професія престижна і однозначно вартує витрачених зусиль.

Ну, а якщо ви вже стали спеціалістом із локалізації ПЗ, ласкаво просимо! Надсилайте свої резюме через форму в розділі “Кар’єра”, ми будемо вам раді.

Схожі статті

Бюро перекладів в Instagram

Ведете бізнес різними мовами?
Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
Останні новини та ефективні лайфхаки.

Якщо ви не знайшли
те, що шукали, –
не поспішайте закрити сторінку

Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

svg Зв'язатися з нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua