svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Навіщо потрібне лінгвістичне тестування

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 18.11.2021
    Навіщо потрібне лінгвістичне тестування

    Що таке лінгвістичне тестування? Чи варто витрачати на нього час? І головне, як оцінити результат і що потім з ним робити?

    Нам часто ставлять такі питання клієнти, які вперше звертаються за послугами локалізації.

    Почнемо розбиратись послідовно.

    Що таке лінгвістичне тестування

    Лінгвістичне тестування — це перевірка локалізованого продукту на правильність перекладу, грамотність та коректне зображення тексту у рядках, вікнах, на кнопках.

    Помилки в перекладі можуть виникати через низьку кваліфікацію перекладача, брак контексту або через складну вузькопрофільну тематику тексту.

    Найбільше проблем із релевантністю перекладу виникає у разі локалізації ігор. Гра — складний сюжетний продукт з багатьма предметами, об’єктами, персонажами. І без готового глосарію перекладачеві непросто розібратися з термінами. Наприклад слово Arrow. Який сенс розробник вклав у це поняття — стріла? Стрілка? Вказівник? А якщо над проєктом працює кілька перекладачів одночасно і кожен із них інтерпретував переклад слова по-своєму, помилки та неточності у готовому продукті неминучі.

    Що ж до помилок з розміщенням тексту, то вони виникають з однієї простої причини — різна довжина слів, фраз та речень в різних мовах. Розробник підготував вікно під один об’єм тексту, а в результаті перекладу текст став довшим — і він уже «наповзає» на картинку або обрізається.

    Особливо часто подібні проблеми виникають при локалізації мовами, у яких напрямок написання тексту відрізняється від оригіналу — як в арабській, івриті, китайській, японській та інших мовах.

    Окрема група помилок – лінгвістичні, тобто орфографічні, граматичні, пунктуаційні. Якщо не виявити та не виправити їх «на березі», потім доведеться червоніти, вислуховувати негативні коментарі та відгуки від користувачів. А це точно не найкращим чином позначиться на вашій репутації та популярності продукту.

    Читайте також: Локалізація додатків iOS: що важливо знати

    Як відбувається лінгвістичне тестування

    Над процесом працюють кваліфіковані перекладачі-тестувальники, які знають, де зазвичай «ховаються» помилки, як їх знайти та що потім з ними робити.

    1. Після локалізації сайт, гра або програма потрапляє на перевірку до тестувальників разом із ТЗ, де докладно вказані які тексти та де можна знайти.
    2. Тестувальники ретельно переглядають усі вікна, екрани, розділи, перевіряючи тексти на помилки.
    3. У разі виявлення помилки або бага тестувальник вносить редагування у файл перекладу, а саму помилку зазначає в баг-листі.
    4. Якщо помилка «косметична», тобто пов’язана з неправильним показом тексту через його довжину, перекладачі чи носії підбирають коротший аналог перекладу. Якщо це неможливо, програмісти з боку розробника вносять зміни в інтерфейс — змінюють розмір вікна або рядка.

    Що буде, якщо проігнорувати етап лінгвістичного тестування?

    У разі локалізації сайту-візитки ви зіпсуєте свою репутацію, адже це обличчя вашої компанії.

    Якщо помилки виявляться в інтернет-магазині, ви можете недоотримати клієнтів. Хіба може викликати довіру продавець, який має бардак «на вітрині»?

    А якщо справа стосується гри чи програми, то навряд чи вдасться уникнути поганих оцінок, провального рейтингу й падіння кількості завантажень.

    Як бачите, пропустивши лише один простий етап підготовки продукту — перевірку локалізації, можна отримати серйозні негативні наслідки.

    Тож не ігноруйте лінгвістичне тестування — подбайте про своїх клієнтів. І вони дадуть вам відповідь взаємністю.

    Читайте також: Навіщо потрібна локалізація гри

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua