Навіщо потрібне лінгвістичне тестування


Що таке лінгвістичне тестування? Чи варто витрачати на нього час? І головне, як оцінити результат і що потім з ним робити?
Нам часто ставлять такі питання клієнти, які вперше звертаються за послугами локалізації.
Почнемо розбиратись послідовно.
Що таке лінгвістичне тестування
Лінгвістичне тестування — це перевірка локалізованого продукту на правильність перекладу, грамотність та коректне зображення тексту у рядках, вікнах, на кнопках.
Помилки в перекладі можуть виникати через низьку кваліфікацію перекладача, брак контексту або через складну вузькопрофільну тематику тексту.
Найбільше проблем із релевантністю перекладу виникає у разі локалізації ігор. Гра — складний сюжетний продукт з багатьма предметами, об’єктами, персонажами. І без готового глосарію перекладачеві непросто розібратися з термінами. Наприклад слово Arrow. Який сенс розробник вклав у це поняття — стріла? Стрілка? Вказівник? А якщо над проєктом працює кілька перекладачів одночасно і кожен із них інтерпретував переклад слова по-своєму, помилки та неточності у готовому продукті неминучі.
Що ж до помилок з розміщенням тексту, то вони виникають з однієї простої причини — різна довжина слів, фраз та речень в різних мовах. Розробник підготував вікно під один об’єм тексту, а в результаті перекладу текст став довшим — і він уже «наповзає» на картинку або обрізається.
Особливо часто подібні проблеми виникають при локалізації мовами, у яких напрямок написання тексту відрізняється від оригіналу — як в арабській, івриті, китайській, японській та інших мовах.
Окрема група помилок – лінгвістичні, тобто орфографічні, граматичні, пунктуаційні. Якщо не виявити та не виправити їх «на березі», потім доведеться червоніти, вислуховувати негативні коментарі та відгуки від користувачів. А це точно не найкращим чином позначиться на вашій репутації та популярності продукту.
Читайте також: Локалізація додатків iOS: що важливо знати
Як відбувається лінгвістичне тестування
Над процесом працюють кваліфіковані перекладачі-тестувальники, які знають, де зазвичай «ховаються» помилки, як їх знайти та що потім з ними робити.
- Після локалізації сайт, гра або програма потрапляє на перевірку до тестувальників разом із ТЗ, де докладно вказані які тексти та де можна знайти.
- Тестувальники ретельно переглядають усі вікна, екрани, розділи, перевіряючи тексти на помилки.
- У разі виявлення помилки або бага тестувальник вносить редагування у файл перекладу, а саму помилку зазначає в баг-листі.
- Якщо помилка «косметична», тобто пов’язана з неправильним показом тексту через його довжину, перекладачі чи носії підбирають коротший аналог перекладу. Якщо це неможливо, програмісти з боку розробника вносять зміни в інтерфейс — змінюють розмір вікна або рядка.
Що буде, якщо проігнорувати етап лінгвістичного тестування?
У разі локалізації сайту-візитки ви зіпсуєте свою репутацію, адже це обличчя вашої компанії.
Якщо помилки виявляться в інтернет-магазині, ви можете недоотримати клієнтів. Хіба може викликати довіру продавець, який має бардак «на вітрині»?
А якщо справа стосується гри чи програми, то навряд чи вдасться уникнути поганих оцінок, провального рейтингу й падіння кількості завантажень.
Як бачите, пропустивши лише один простий етап підготовки продукту — перевірку локалізації, можна отримати серйозні негативні наслідки.
Тож не ігноруйте лінгвістичне тестування — подбайте про своїх клієнтів. І вони дадуть вам відповідь взаємністю.
Читайте також: Навіщо потрібна локалізація гри
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.