
За даними Newzoo місткість ринку комп’ютерних і мобільних ігор до кінця 2021 року сягне $ 200 млрд. І це не межа — ніша має гарні перспективи розвитку.
Найбільший приріст у структурі стабільно показують ігри для смартфонів. Їхня частка зараз вже перевищила позначку 50% в загальному обсязі, і немає сумнівів в тому, що подальше зростання неминуче.
Що ж стосується географії, то найперспективнішими аналітики, як і раніше, називають Азію та Тихоокеанський регіон. За ними йдуть Північна Америка та Середній Схід.
Україну поки не можна зарахувати до топу привабливих ринків комп’ютерних та мобільних ігор, хоча й у нас з кожним роком зростає кількість користувачів. Але українські геймери програють своїм іноземним «колегам» за рівнем платоспроможності та бажанні витрачати гроші всередині ігор.
Тому українські розробники виходять на міжнародний ринок, локалізуючи ігри для іноземних геймерів.
Що таке локалізація гри та навіщо вона потрібна
Локалізація ігор — це їхній переклад та адаптація під особливості конкретної аудиторії, з урахуванням її культурного коду, історії, традицій, релігії та різних аспектів побуту.
Іноді в процесі локалізації гри доводиться спотворювати або замовчувати факти, щоб не образити почуття місцевих геймерів. Наприклад, в гру Age of Empires 1997 року довелося додавати епізоди з кровопролитними боями, тому що корейцям було соромно за свою армію, яка під час вторгнення Японії склала зброю.
Релігія — теж досить небезпечна тема. Наприклад, представникам англійської церкви не сподобалося, що в жорстокій грі Resistance: Fall of Man детально зображений інтер’єр Манчестерського собору. Компанія Sony перепросила, але заявила, що події в грі вигадані та відмовилася прибирати цей епізод.
Епізод з гри Resistance: Fall of Man з зображенням Манчестерського собору
В процесі локалізації увагу варто звернути також на культурні традиції.
Наприклад, в Німеччині заборонені ігри з нацистською символікою. У США можуть поскаржитися на гру через велику кількість насильницьких сцен. А китайці ображаються, коли в західних новорічних сценах фігурують символи китайського гороскопа. |
Шість рівнів локалізації гри в залежності від глибини
- Початкова локалізація — поверхнева
Якщо гра продається офлайн, локалізується її опис на пакуванні. Якщо онлайн, то перекладається сторінка магазину — з описом, зображеннями, відгуками.
- Локалізація інтерфейсу
Дивний, але досить поширений спосіб локалізації, коли крім пакування перекладається інтерфейс, сторінка допомоги, назви кнопок, але мова всередині гри не змінюється.
- Локалізація тексту
В цьому випадку перекладається весь текст аж до субтитрів. Тобто можна чути оригінальну мову героя й навіть намагатися її зрозуміти, але при цьому бачити субтитри, наприклад, українською або російською.
- Голосова локалізація
Глибший переклад гри, коли розмови героїв озвучуються цільовою мовою. Слухаючи рідну мову, гравець не сприймає те, що відбувається як щось чужорідне, й повністю занурюється в сюжет.
Ось як виглядає блок з переліком локалізацій для гри Shadow of the Tomb Raider в додатку магазину Steam
- Графічна локалізація
Спосіб локалізації, коли до всього іншого перекладаються й будь-які написи в сюжеті — назви магазинів, журнали, листи.
Але не варто захоплюватися та перекладати все підряд. Наприклад, всі україномовні назви магазинів в американському за сюжетом місті будуть дивно виглядати, погодьтеся. |
- Культурна адаптація
Найглибша локалізація — адаптація під культурні особливості аудиторії. В цьому випадку може змінитися сюжет, діалоги, зовнішність та імена персонажів. Такий спосіб зустрічається нечасто, і використовується, коли без адаптації гра не може бути правильно сприйнятою та зрозумілою для певної аудиторії.
Якими мовами локалізувати гру
Практично 90% загального доходу від комп’ютерних ігор належить двом десяткам країн. Але точно не варто на першому етапі робити локалізацію гри відразу на двадцять мов.
Як мінімум, це має бути англійська — вона допоможе вийти на північноамериканський, австралійський, британський ринки, деякі регіони Індії та Азії.
Цікава тенденція: все більше розробників, особливо з Азії та Росії, при локалізації гри обходяться без проміжної англійської версії. При такому підході зростають якість та точність перекладу. Але збільшуються витрати на локалізацію, адже на ринку більше перекладачів англійської, ніж, наприклад німецької або японської.
Європейські та північноамериканські розробники зазвичай використовують мови FIGSPR (французька, італійська, німецька, іспанська, португальська та російська) для локалізації своїх ігор. А представники азійського ринку віддають перевагу мовам CJK (китайська, японська, корейська). |
Читайте також:
Тестування локалізації: необхідність чи марна витрата часу
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.