svg
svg Вартість перекладу
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти
  • png png
  • png png
  • png png
  • Додати файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Вартість перекладу
#Статьи

Міжнародний контент-маркетинг: як вийти на ринок США

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубліковано
CEO MK:TRANSLATIONS 13.10.2020
Міжнародний контент-маркетинг: як вийти на ринок США

Американський ринок для нових компаній складний і перспективний одночасно. Мільйони пропозицій і ще більше платоспроможних споживачів. Але вони «інші» і їх світогляд абсолютно відрізняється від нашого розуміння. Саме тому з ними не можна вибудовувати комунікацію за звичними стандартами.

Який середньостатистичний споживач в США?

Відкритий до нового і цікавого, орієнтований на свою культуру, цінує якість і хороше обслуговування. Начебто мало чим відрізняється від нас самих, але саме розуміння всього перерахованого вище у нас справді різне. Тому підхід через слово/рекламу/контент до такої аудиторії буде теж іншим.

Як писати для споживача в США? ТОП-6 порад:

  1. Без довгих текстів.
  2. Більше візуала.
  3. Орієнтуйтесь на короткі інформативні заголовки, відмовтесь від клікбейтів.
  4. Крім відверто продавальних текстів, пишіть інформаційні матеріали, які ваш споживач зможе зберегти собі та пошерити друзям.
  5. Посилайтесь на авторитетні джерела.
  6. Найголовніше! Пишіть англійською мовою для англомовної аудиторії.Ніколи не створюйте публікацію українською, щоб потім перекласти її в Google Translate. Бо в такому разі у вас буде звичайний україномовний контент для україномовної аудиторії (тільки англійською). Вам потрібен не прямий переклад свого тексту, а його культурна адаптація під нову цільову аудиторію.

Як спланувати свій контент?

  1. Визначте цільову аудиторію.

У вас може бути кілька її можливих варіантів. Ви знайомитеся з новим ринком і ще не знаєте потенційних споживачів. Це люди з іншими смаками. Вам потрібно тестувати рекламні підходи для клієнтів різного віку, соціального статусу, статі і т.д. І тільки після повноцінного аналізу всіх рекламних кампаній, ви зможете скласти портрет свого ідеального споживача (іноді несподіваний для вас) і зпланувати майбутню маркетингову стратегію.

  1. Зрозумійте, чого ви хочете від клієнта.

Ваш контент повинен вести до досягнення конкретної мети. Створюючи кожен окремий пост або слоган, задавайтеся питанням: що я повинен отримати саме від цієї публікації? Маючи певну мету, легше створити правильний чіпляючий контент.

  1. Виберіть загальну стилістику і тип контенту.

Ви повинні бути впізнаваними. Опрацюйте позиціонування і брендинг. Продумайте, з чого більше ви будете вибудовувати комунікацію зі споживачем: з корисних текстів, яскравих слоганів або з чогось абсолютно нового.

Весь контент умовно можна розділити на важкий і легкий. Починати краще з легкого (пости до 500 символів, демо, вебінари). Якщо ви новачок, то американець не буде витрачати надто багато часу на освоєння вашого складного контенту. Адже набагато простіше познайомитися з новим брендом, переглянувши кілька його коротких змістовних публікацій.

Якщо на початковому етапі ви змогли «зачепити» аудиторію — можна створювати більш складні матеріали. Коли ви станете впізнаваними і корисними, то навіть самий складний ваш контент будуть читати, дивитися і вивчати.

  1. Складіть план просування.

Де, крім свого майданчика, ви будете транслювати контент? Проаналізуйте це наперед і тоді, ще тільки приступаючи до створення свого матеріалу, ви будете розуміти, в якому стилі його краще оформляти.

  1. Аналізуйте результати.

У всього вашого контента є мета. Обов’язково окремо для кожної публікації робіть аналіз охоплення, додавань в кошики, звернень за консультаціями і подібного. Дивіться, що подобається людям і в чому вони мають сумніви. Зразу відкидайте все, що «не зайшло» і активно просувайте те, на що аудиторія реагувала найкраще.

Як писати контент не рідною англійською?

У США живуть і працюють не тільки американці і вашими споживачами стануть люди різних національностей. Відповідно, писати потрібно так, щоб вас зрозуміли і носії мови, і ті, хто її майже не знає. Кілька загальноприйнятих порад:

  • пишіть короткими реченнями з простою структурою;
  • намагайтеся використовувати гендерно-нейтральні слова (вони, їх);
  • скорочуйте одну думку до одного абзацу;
  • уникайте ідіом, сленгу, метафор і складних порівнянь;
  • дотримуйтеся єдиного стилю;
  • перевіряйте переклади сумнівних слів (і їх неоднозначних значень).

Є багато хороших майданчиків (НЕ Google Translate), з допомогою яких можна перевіряти і створювати правильний англомовний контент.

У словнику Multitran можна перевірити терміни, смислові словосполучення і вузькоспеціалізовану лексику. Дуже зручно — вбиваєте слово і дивитесь, в якій сфері, що воно означає.

На форумі Wordreference можна спілкуватися з носіями мови і навіть просто з тими, хто знає її краще вас. Запитуєте, що цікавить і чекаєте живих відповідей від живих людей.

Сервіс Grammarly — це найкраща автоматизована програма для перевірки граматики. Вона вловлює 95% будь-яких помилок і логічних неточностей.

Коли ми починаємо працювати з контентом клієнта для виведення його на ринок США, то завжди нагадуємо, що готову (успішну у нас) контент-маркетингову стратегію не можна просто перекласти англійською мовою — її потрібно локалізувати під американський світогляд. Це стосується і текстів, і візуалів, і відеоматеріалів, і всього-всього-всього. Повірте, результат завжди буде набагато кращим, якщо над ним працювала не одна людина, а повноцінна професійна команда.

Схожі статті

Бюро перекладів в Instagram

Ведете бізнес різними мовами?
Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
Останні новини та ефективні лайфхаки.

Якщо ви не знайшли
те, що шукали, –
не поспішайте закрити сторінку

Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

svg Зв'язатися з нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua