
Медичні переклади — важлива частина роботи MK:translation. До нас звертаються за перекладом медичної документації, результатів аналізів і обстежень, інструкцій до препаратів, перекладом медичних статей і книг. У цій статті зібрали кілька кейсів з різних напрямів медичної тематики.
Кейс 1. Письмовий переклад результатів медичних обстежень і аналізів французькою мовою
Клієнт звернувся із запитом на медичний переклад великого обсягу — 17 810 слів. Документи складалися із результатів обстежень та аналізів з безліччю вузькоспеціалізованих медичних термінів й понять.
Для виконання замовлення проєктний менеджер підібрав досвідченого медичного перекладача на французьку та профільного редактора. В результаті їхньої злагодженої роботи виконаний якісний переклад в термін, й документи відправлені до медичного закладу у Франції.
Читайте також:
Як перекладацькі компанії допомагають українському бізнесу: 5 кейсів з нашої практики
Кейс 2. Переклад та верстка книги по хімічному та фізичному складу людського волосся
Німецький онлайн-магазин вузькопрофільної літератури beck-shop.de звернувся із запитом на переклад медичної літератури — книги англійською та німецькою мовами. Складнощів додавала специфічна тематика та наявність схем й таблиць, які потрібно було розверстати та зверстати вже з готовим перекладом.
На виконання проєкту у нас було 8 днів, що не так і багато, з огляду на великий обсяг (25 700 слів) та дві мовні пари: англійська-російська та німецька-російська.
Проєкт супроводжував проєктний менеджер, який підібрав команду, стежив за процесом та контролював дотримання дедлайну. Над медичним перекладом працювали два дипломованих перекладачі, профільний редактор, коректор й верстальник.
Для зручності роботи виконали розверстку книги, а після перекладу, редакторської та коректорської вичитки зверстали готовий текст у форматі 1: 1 з оригіналом.
Читайте також:
Кейс 3. Переклад сертифікації на ін’єкційні препарати з англійської на українську мову
Індійська біофармацевтична компанія Bharat Serums and Vaccines Limited (BSV) звернулася із терміновим запитом на переклад медичних документів — 45 сторінок вузькопрофільного тексту із засвідченням печаткою бюро перекладів. Файл містив безліч печаток й апостилів, що ускладнювало проєкт.
Найважливішим та відповідальним етапом став підбір виконавців, тому що якісно перекласти сертифікацію 141-го ін’єкційного препарату, видану ВОЗ, під силу лише профільному перекладачеві. Проєктний менеджер успішно впорався з цим завданням, і команда з кваліфікованого перекладача й досвідченого редактора встигла виконати проєкт в обумовлений термін за 4 дні.
Більше кейсів з медичної та інших вузькопрофільних ніш знайдете за посиланням.
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.