Локалізація і локалізабіліті: що необхідно знати перед запуском проєкта


Уявіть, що ваш проєкт може стати доступним тисячі потенційних клієнтів у всьому світі без відкриття філій у нових країнах. Звучить нездійсненно? У виході на світову арену допоможе локалізація бізнесу.
Локалізація – це адаптація вашого проєкту до потреб ЦА нової країни. Це не просто переклад, а комплексна адаптація проєкту. Так, під час локалізації гри змінюються сюжетні лінії, імена героїв і навіть локації. Показовий приклад – епізод із ядерною бомбою в Fallout 3. У всьому світі гравці можуть обрати три варіанти дій, а жителі Японії – лише два. Для них недоступна лінія розвитку сюжету з вибухом ядерної бомби і знищенням міста, адже для японців ця тема особливо неприємна.
В такому ж порядку здійснюється і локалізація сайтів, додатків, рекламних матеріалів – будь-якого контенту компанії. Враховується історія жителів цільової країни, їх менталітет, культурні особливості і звички. Результат – новий проєкт на основі оригінального, зрозумілий і цікавий для нової аудиторії!
Локалізація для бізнесу
Дослідження Common Sense Advisory показало: 85% клієнтів надають перевагу замовляти продукцію на сайті, який локалізований їх рідною мовою. Саме тому перекладу сайту англійською мовою недостатньо для виходу компанії на міжнародний ринок.
Багатомовність сайту приваблює лояльну аудиторію і створює імідж компанії. Клієнти бачать професіоналізм і турботу про них.
Коли потрібна локалізація
Локалізація – це інструмент просування для будь-якого бізнесу:
- Переклад і адаптація матеріалу необхідні, якщо компанія має принаймні одного іноземного партнера. Перекладу через Google Translate тут буде недостатньо – спілкування через перекладача залишає неприємне враження у іноземців. Необхідно потурбуватися хоч би про локалізацію листування, а краще – всього проєкту.
- Переклад контенту необхідний і для кожної міжнародної компанії. Покажіть клієнтам, що ви пам’ятаєте про кожного за допомогою значного переліку мовних версій вашого продукту.
- Думаєте про вихід у Європу, Азію чи на міжнародний ринок? Не обов’язково одразу прямувати в нову країну і вкладати великий бюджет на відкриття офісу і рекрутинг команди. Почніть із локалізації сайту і рекламних матеріалів.
Адаптація продукту – рішення не тільки для компаній B2B і B2C. Блогери, фрілансери, творці контенту також можуть привабити нову ЦА завдяки вдалій локалізації.
Чому не можна користуватися автоматичним перекладом сайту
Ви коли-небудь заходили на сайт із підозрілими назвами розділів? «Матеріали» замість «Аксесуарів» або «Супозиторій» на сайті декоративного приладдя, який раніше був свічкою. Ви думаєте, що це помилка локалізації?
Ні! Перераховані вище – це приклади машинного перекладу сайтів. Схожі випадки трапляються в іграх, журналах, рекламі на Youtube. Не хочете, аби ваш слоган став підставою для нових мемів? Локалізуйте його.
Приклади успішної адаптації бізнесу.
Локалізація – відносно новий термін. Його почали використовувати в середині минулого століття. Зараз великі компанії наймають команди спеціалістів для адаптації продукції до нової ЦА. І деякі приклади такої роботи захоплюють:
- Більше 6 мільйонів людей відвідують кав’ярні Starbucks у Китаї. І все завдяки додатку, який був створений спеціально для китайського ринку!
- Компанія Marvel була вимушена змінити історію Людини-павука для жителів Індії. Головні герої сюжетної лінії – скромний юнак, древній ритуал і злі демони. Далекий від оригіналу, проте користується популярністю!
- Автомобіль Chevrolet Aveo раніше мав назву Daewoo Kalos. На російськомовному ринку така назва спричинила насміхання, тому компанія швидко представила новий варіант і повернула бренду високий рейтинг.
Схожі приклади трапляються з назвами компаній, слоганами, сюжетами ігор і фільмів. Незмінне лише одне – стрімкий ріст показників після впровадження продуманої локалізації.
Як зробити якісну локалізацію проєкту
Адаптація проєкту – це комплексна робота команди і безліч деталей. Наприклад, для локалізації додатку необхідні послуги не лише перекладача і маркетолога, а і програміста, верстальника і тестувальника. Тільки так вдасться представити клієнтам якісний продукт, який працює безперервно.
Етапи локалізації
Адаптація проєкту під нову ЦА складається із трьох етапів:
- Підготовчі роботи – обговорення концепції, вивчення вподобань аудиторії, оцінка обсягу робіт і створення плану. До цього етапу відносять розбір термінології і підготовку макетів.
- Основна робота над проєктом – створення адаптованого перекладу, створення нового візуалу, розробка інтерактиву і завантаження матеріалів на сервери.
- Тестування і налаштування – на цьому етапі оцінюється локалізабіліті проєкту. Перевіряється зручність розміщення інтерактивних елементів, адекватність і повнота контенту.
Після здачі проєкту здійснюється оцінка ефективності. У багатьох випадках необхідна безперервна локалізація – постійне оновлення інформації для приваблення нової аудиторії.
Важливі нюанси
Є деталі, які необхідно врахувати до початку адаптації проєкту:
- Законодавство цільової країни. Можуть знадобитися додаткові договори, хостинг, дозволи на продаж продукції.
- Для локалізації сайту важлива наявність CMS із підтримкою багатомовності.
- Довжина фраз цільовою мовою відрізняється від оригінальної. Це важливо для ігор, відео, додатків. Необхідно наново продумати розміщення текстових блоків на екрані.
- Часовий пояс, одиниці вимірювання, особливості орфографії і пунктуації – необхідно перевірити деталі, що забезпечують комфорт клієнтів.
Рекомендуємо також адаптувати ключові запити – іноземці використовують інші фрази для пошуку продукції в інтернеті.
Як обрати спеціалістів із локалізації
Адаптація проєкту під нову ЦА вимагає уваги багатьох спеціалістів:
- перекладачів;
- маркетологів;
- редакторів;
- програмістів;
- спеціалістів із верстання і тестування.
Знайти згуртовану команду складно. Але в MK:translations все продумано для вас! У нашій команді – профільні спеціалісти і менеджери, які забезпечують ваш комфорт і якісний результат перекладу матеріалів.
Цікавить вартість локалізації проєкту? Телефонуйте, і ми оцінимо проєкт на основі ваших вимог і побажань!
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.