svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    0 800 75 15 12 безкоштовно з усіх номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню
    #Статті

    Локалізація і локалізабіліті: що необхідно знати перед запуском проєкта

    Юлия Венцковская
    Юлія ВінцковськаОпубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 21.08.2020
    Локалізація і локалізабіліті: що необхідно знати перед запуском проєкта

    Уявіть, що ваш проєкт може стати доступним тисячі потенційних клієнтів у всьому світі без відкриття філій у нових країнах. Звучить нездійсненно? У виході на світову арену допоможе локалізація бізнесу.

    Локалізація – це адаптація вашого проєкту до потреб ЦА нової країни. Це не просто переклад, а комплексна адаптація проєкту. Так, під час локалізації гри змінюються сюжетні лінії, імена героїв і навіть локації. Показовий приклад – епізод із ядерною бомбою в Fallout 3. У всьому світі гравці можуть обрати три варіанти дій, а жителі Японії – лише два. Для них недоступна лінія розвитку сюжету з вибухом ядерної бомби і знищенням міста, адже для японців ця тема особливо неприємна.

    В такому ж порядку здійснюється і локалізація сайтів, додатків, рекламних матеріалів – будь-якого контенту компанії. Враховується історія жителів цільової країни, їх менталітет, культурні особливості і звички. Результат – новий проєкт на основі оригінального, зрозумілий і цікавий для нової аудиторії!

    Локалізація для бізнесу

    Дослідження Common Sense Advisory показало: 85% клієнтів надають перевагу замовляти продукцію на сайті, який локалізований їх рідною мовою. Саме тому перекладу сайту англійською мовою недостатньо для виходу компанії на міжнародний ринок.

    Багатомовність сайту приваблює лояльну аудиторію і створює імідж компанії. Клієнти бачать професіоналізм і турботу про них.

    Коли потрібна локалізація

    Локалізація – це інструмент просування для будь-якого бізнесу:

    1. Переклад і адаптація матеріалу необхідні, якщо компанія має принаймні одного іноземного партнера. Перекладу через Google Translate тут буде недостатньо – спілкування через перекладача залишає неприємне враження у іноземців. Необхідно потурбуватися хоч би про локалізацію листування, а краще – всього проєкту.
    2. Переклад контенту необхідний і для кожної міжнародної компанії. Покажіть клієнтам, що ви пам’ятаєте про кожного за допомогою значного переліку мовних версій вашого продукту.
    3. Думаєте про вихід у Європу, Азію чи на міжнародний ринок? Не обов’язково одразу прямувати в нову країну і вкладати великий бюджет на відкриття офісу і рекрутинг команди. Почніть із локалізації сайту і рекламних матеріалів.

    Адаптація продукту – рішення не тільки для компаній B2B і B2C. Блогери, фрілансери, творці контенту також можуть привабити нову ЦА завдяки вдалій локалізації.

    Чому не можна користуватися автоматичним перекладом сайту

    Ви коли-небудь заходили на сайт із підозрілими назвами розділів? «Матеріали» замість «Аксесуарів» або «Супозиторій» на сайті декоративного приладдя, який раніше був свічкою. Ви думаєте, що це помилка локалізації?

     

    Ні! Перераховані вище – це приклади машинного перекладу сайтів. Схожі випадки трапляються в іграх, журналах, рекламі на Youtube. Не хочете, аби ваш слоган став підставою для нових мемів? Локалізуйте його.

    Приклади успішної адаптації бізнесу.

    Локалізація – відносно новий термін. Його почали використовувати в середині минулого століття. Зараз великі компанії наймають команди спеціалістів для адаптації продукції до нової ЦА. І деякі приклади такої роботи захоплюють:

    1. Більше 6 мільйонів людей відвідують кав’ярні Starbucks у Китаї. І все завдяки додатку,  який був створений спеціально для китайського ринку!
    2. Компанія Marvel була вимушена змінити історію Людини-павука для жителів Індії. Головні герої сюжетної лінії – скромний юнак, древній ритуал і злі демони. Далекий від оригіналу, проте користується популярністю!
    3. Автомобіль Chevrolet Aveo раніше мав назву Daewoo Kalos. На російськомовному ринку така назва спричинила насміхання, тому компанія швидко представила новий варіант і повернула бренду високий рейтинг.

    Схожі приклади трапляються з назвами компаній, слоганами, сюжетами ігор і фільмів. Незмінне лише одне – стрімкий ріст показників після впровадження продуманої локалізації.

    Як зробити якісну локалізацію проєкту

    Адаптація проєкту – це комплексна робота команди і безліч деталей. Наприклад, для локалізації додатку необхідні послуги не лише перекладача і маркетолога, а і програміста, верстальника і тестувальника. Тільки так вдасться представити клієнтам якісний продукт, який працює безперервно.

    Етапи локалізації

    Адаптація проєкту під нову ЦА складається із трьох етапів:

    1. Підготовчі роботи – обговорення концепції, вивчення вподобань аудиторії, оцінка обсягу робіт і створення плану. До цього етапу відносять розбір термінології і підготовку макетів.
    2. Основна робота над проєктом – створення адаптованого перекладу, створення нового візуалу, розробка інтерактиву і завантаження матеріалів на сервери.
    3. Тестування і налаштування – на цьому етапі оцінюється локалізабіліті проєкту. Перевіряється зручність розміщення інтерактивних елементів, адекватність і повнота контенту.

    Після здачі проєкту здійснюється оцінка ефективності. У багатьох випадках необхідна безперервна локалізація – постійне оновлення інформації для приваблення нової аудиторії.

    Важливі нюанси

    Є деталі, які необхідно врахувати до початку адаптації проєкту:

    1. Законодавство цільової країни. Можуть знадобитися додаткові договори, хостинг, дозволи на продаж продукції.
    2. Для локалізації сайту важлива наявність CMS із підтримкою багатомовності.
    3. Довжина фраз цільовою мовою відрізняється від оригінальної. Це важливо для ігор, відео, додатків. Необхідно наново продумати розміщення текстових блоків на екрані.
    4. Часовий пояс, одиниці вимірювання, особливості орфографії і пунктуації – необхідно перевірити деталі, що забезпечують комфорт клієнтів.

    Рекомендуємо також адаптувати ключові запити – іноземці використовують інші фрази для пошуку продукції в інтернеті.

    Як обрати спеціалістів із локалізації

    Адаптація проєкту під нову ЦА вимагає уваги багатьох спеціалістів:

    • перекладачів;
    • маркетологів;
    • редакторів;
    • програмістів;
    • спеціалістів із верстання і тестування.

    Знайти згуртовану команду складно. Але в MK:translations все продумано для вас! У нашій команді – профільні спеціалісти і менеджери, які забезпечують ваш комфорт і якісний результат перекладу матеріалів.

    Цікавить вартість локалізації проєкту? Телефонуйте, і ми оцінимо проєкт на основі ваших вимог і побажань!

    Схожі статті

    Бюро перекладів в Instagram

    Ведете бізнес різними мовами?
    Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
    Останні новини та ефективні лайфхаки.

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали, –
    не поспішайте закрити сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua