svg
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти
svg Зв'язатися з нами
#Статьи

Фахівець із локалізації чи звичайний перекладач сайтів? Знайдіть 5 відмінностей

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубліковано
CEO MK:TRANSLATIONS 12.02.2020
Фахівець із локалізації чи звичайний перекладач сайтів? Знайдіть 5 відмінностей

Як переконатися, чи правильного спеціаліста ви наймаєте для локалізації свого сайту? Чи не назвався звичайний перекладач гордим іменем “фахівець із локалізації”, щоб хапнути добре замовлення? Адже портфоліо буває краденим. Не всі клієнти можуть і стануть перевіряти портфоліо перекладача на унікальність.

1 – Щоби визначити, хто з вами працюватиме — звичайний перекладач сайтів чи хороший фахівець із локалізації контенту, попросіть його виконати тестове завдання.

Нехай перекладе рекламне оголошення на англійську. Підступ у тому, що ви маєте не вказувати країну, на яку орієнтується реклама. І навіть не згадуйте про те, що реклама орієнтується на якусь конкретну країну!

Фахівець із локалізації в першу чергу спитає вас: яка у нас цільова аудиторія? Для кого пишемо: Британії, Америки, Австралії, Канади, чи може для англомовних користувачів усього світу? А є більше деталей? Аватар, дані аналізу, хоч щось?

Перекладач просто перекладе оголошення. І все. Забудьте про локальну культуру, тонкощі мови, хитрощі гри слів… Тобто, також і про залучення клієнтів, підвищення конверсії та вірусне розповсюдження ваших публікацій.

2 – Добрий фахівець із локалізації підготує вам не тільки документ з адаптованими текстами.

Тут буде все, від мікрокопірайтингу на кнопках і спливаючих підказках — до рекомендацій щодо заміни зображень, валюти, розмірної сітки, а іноді навіть більш глобальних особливостей UX.

фахівець із локалізації

Наприклад, про читання. ОАЕ, Японія, Корея, Ізраїль, Пакистан, Туніс, Саудівська Аравія — у цих країнах текст пишеться справа наліво. Відповідно, розташування важливих кнопок і об’єктів також слід віддзеркалити (але не всіх!). Інакше користувач почуватиметься некомфортно, користуючись сайтом, а це сильно відволікає від покупок.

Або ж щодо неймінгу. У японців юридична фірма може називатися “Рясні знання та перемога у нашому прагненні до золота” (реальний випадок адаптації імені бренду), тоді як ні в Європі, ні в Америці подібна назва не спрацює.

Або ж кольори. У деяких країнах помаранчевий — колір горя і втрати, білий — смерті, червоний — завжди небезпеки і ніколи кохання. Не бійтеся змінювати фірмові кольори, адже ваша головна мета — лояльність цільової аудиторії.

Чи знає про це ваш перекладач?

 3 – Фахівець із локалізації контенту працює не сам.

Для найкращого результату йому знадобиться допомога місцевого маркетолога цільової країни, можливо, ще й кількох локальних маркетингових перекладачів. Наприклад, назва бренду, що добре звучить китайською, може стати анекдотом мандаринською (а це, між іншим, також мова Китаю). Потрібно передбачити всі нюанси.

А от перекладач сайтів не матиме вигоди під того, що розділить роботу з іншим фахівцем. Навряд чи він турбуватиметься про потреби вашого бізнесу, адже ви платите йому за кількість символів перекладу, а не за час, витрачений на аналіз ринку.

4 – Найскладніше у цьому — локалізація гумору.

Якраз її може осилити і звичайний перекладач, але… Чи подумає він про те, наскільки жарт є образливим для читача? Адже ж образливе часто буває найсмішнішим.

Тоді вам доведеться вибачатися. При локалізації брендам (особливо великим) узагалі часто доводиться вибачатися. До прикладу, якось BMW зняла рекламу, на якій еміратські футболісти, почувши звуки моторів  BMW, кидаються бігти до машин прямо посеред звучання національного гімну.

Ще б пак! Вибачались 🙂 Адже араби розсердились не на жарт. Так і без ринку можна лишитися.

5 – Локалізація сайтів, програмного забезпечення, комп’ютерних ігор, додатків і розширень — усе це вимагає вузьких знань у своїй сфері.

При локалізації сайтів важливим є якісний маркетинговий переклад, а часом навіть повністю новий копірайтинг на основі локалізованого brand message. 

Локалізація програмного забезпечення, розширень, додатків і комп’ютерний ігор потребує розуміння звичок користувачів конкретної країни. Як вони зазвичай здійснюють покупки через інтернет? Скільки етапів проходять при виконання тієї чи іншої дії? Звичний формат дати, система мір, особливості написання імен і решта — все це має перевіряти і переробляти фахівець із локалізації ПЗ. Крім того, він має розуміти usability та UX, щоб інтуїтивний інтерфейс залишався таким для європейців, арабів, мексиканців, китайців і чукч. 

Ось чому середня зарплатня англомовного перекладача у нашій країні складає 15 000 грн. А середня зарплатня фахівців із локалізації (яких можна полічити на пальцях) — стартує від $1000.

Ось чому ціна перекладу вимірюються в словах. А ціна локалізації — у часі.

Адже витратити кошти на локалізацію означає зекономити на більш регулярних витратах. Реклама буде більш ефективною, а продажі — кращими, якщо ваш бренд знайде шлях до серця користувача.

Хто шукає, той знаходить 😉 Ви вже знайшли!

Схожі статті

Якщо ви не знайшли
те, що шукали, –
не поспішайте закрити сторінку

Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

svg Зв'язатися з нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua