svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти



    • png
      png


    • png
      png


    • png
      png
    • Додати файл
      png


    0 800 33 23 56 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Сайт працює у звичайному режимі, всі заявки обробляються онлайн

    Чи варто використовувати перекладач сайтів для локалізації

    Юлия Венцковская
    Юлія ВінцковськаОпубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 06.05.2022
    Чи варто використовувати перекладач сайтів для локалізації

    Насамперед розберемося з перекладом та локалізацією.

    Поширена думка, що локалізація та переклад — одне й те саме. Звідси й стратегічні помилки під час виходу іноземний ринок, і злиті в порожнечу маркетингові бюджети, і провальні рекламні кампанії.

    Щоб не допустити цього, важливо розуміти, в яких ситуаціях буде достатньо простого перекладу, а в якому не обійтися без локалізації. Адже ці поняття аж ніяк не взаємозамінні.

    Читайте також: Як виміряти ефективність локалізації

    Основні відмінності перекладу та локалізації

    • Локалізація — це переклад, який прив’язаний до менталітету цільової країни.
    • Локалізація передбачає адаптацію сенсу, тоді як переклад максимально відповідає тексту оригіналу.
    • Локалізація включає глибокий і складний переклад, але ніколи не буде з ним взаємозамінною.
    • До поняття локалізації завжди входить переклад. А ось до перекладу локалізація не входить.
    • Переклад найчастіше застосовується у вузькоспеціалізованих сферах (медичній, юридичній, технічній) та передбачає використання спеціальної термінології. Локалізація допомагає адаптувати контент більш креативно, враховуючи національні та культурні особливості конкретної країни.

    Чому переклад сайтів в Google — не найкраща ідея

    Доводиться стикатися з ситуаціями, коли клієнти звертаються із запитом на виправлення поганого перекладу сайтів через перекладача.

    Виявляється, люди досі іноді шукають сайт для перекладу з російської на українську чи інші мови. Хоча про ризик таких перекладів ми попереджаємо усіх і кожного. Але бажання зекономити час та гроші, на жаль, часто перемагає здоровий глузд. В результаті підприємець отримує сайт, за який буває соромно перед покупцями чи діловими партнерами.

    Згодні, переклад сайтів в Google — це зручно, швидко та безкоштовно. Але бездушна машина ніколи не замінить людину, бо не вміє відчувати, аналізувати та запитати у разі яких сумнівів щодо контексту.

    Тож запам’ятайте: найкращий перекладач сайтів — професійний локалізатор.

    Як можна зекономити на локалізації сайту без шкоди якості

    Вартість перекладу сайту насамперед залежить від:

    • тематики;
    • складності;
    • обсягу;
    • мовних пар;
    • терміновості.

    Від цих критеріїв залежать шляхи економії на перекладацьких послугах. Тому підготували наступні поради.

    1. Для локалізації обирайте підрядника, який розраховує вартість послуги за слово.

    Це найпростіший спосіб економії на перекладах. Адже ви платите лише за конкретну роботу.

    1. Оптимізуйте текст оригіналу.

    Відредагуйте його, перш ніж віддати на прорахунок та процес перекладу: заберіть повтори, копії тощо. Чим більше мов для перекладу використовується, тим істотнішою буде ваша економія.

    Читайте також: Скільки коштує локалізація

    1. Складіть термінологічну базу чи глосарій.

    Якісний переклад має на увазі використання єдиної термінології у всьому текстові. Щоб «контракт» не перетворився на «договір», а потім на «угоду», заздалегідь складіть список вузькоспеціалізованих термінів і передайте його перекладачам для використання у всіх ваших проєктах. Це істотно скоротить час перекладу, підвищить його точність та дозволить заощадити на наступних замовленнях.

    1. Не бійтеся САТ-програм та спеціалізованих сервісів.

    Це не одне й те саме, що переклад сайтів у Google. Використання автоматизованих перекладацьких інструментів зовсім не означає, що переклад робитиме машина без участі людини. Сучасні технології прискорюють та спрощують перекладацький процес, підвищуючи його якість. До того ж, це відмінний спосіб економії, адже за допомогою професійних платформ можна автоматизувати деякі етапи локалізації вашого сайту.

    1. Не тягніть із замовленням до останнього моменту.

    За можливості плануйте локалізацію завчасно. Адже чим терміновіше потрібен переклад, тим він буде дорожчим. Та й не всі послуги вам зможуть зробити швидко, навіть за високим тарифом.

    Бажаєте дізнатися більше про професійну локалізацію сайтів? Переходьте за посиланням.

    Схожі статті

    Бюро перекладів в Instagram

    Ведете бізнес різними мовами?
    Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
    Останні новини та ефективні лайфхаки.

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 23 56 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua