svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Чи варто використовувати онлайн перекладач сайтів при виході на іноземні ринки

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 07.09.2022
    Чи варто використовувати онлайн перекладач сайтів при виході на іноземні ринки

    Висока конкуренція на локальному ринку, бажання розширити клієнтську базу, запуск нового продукту, якому немає місця на місцевому ринку — причин, з яких компанія приймає рішення про завоювання нових ринків може бути кілька. Але в усіх цих випадках без перекладу сайту не обійтися.

    З чого почати? Де шукати виконавців? І чи допоможе у цьому питанні перекладач сайтів? Знайдете відповіді в цій статті.

    Що треба знати про переклад сайту для нового ринку

    На етапі підготовки сайту до іноземних ринків власники бізнесу зазвичай припускаються однотипних помилок, на виправлення яких потім йде багато часу та грошей. Розглянемо їх детально.

    • Простий переклад сайту замість локалізації

    Різниця між цими двома поняттями величезна, хоч іноді й використовуємо їх як синоніми. Локалізація — набагато ширший та глибший процес ніж прямий переклад сайту, бо направлений на адаптацію ресурсу до культурних відмінностей цільового регіону.

    Приклад

    Українська компанія поздоровила свої клієнтів з Днем Незалежності, розмістивши великий банер на головній сторінці сайту. Та чи доречним буде те привітання, хоч і перекладене, в англомовній версії? Звісно, що ні. Бо цю сторінку відвідуватимуть переважно іноземці, які не зрозуміють з чим їх вітають. Тому замало зробити просто переклад сайту — треба подивитися на нього очима потенціальних клієнтів та адаптувати ресурс під їхні потреби.

    • Неповний переклад сайту

    Підготувати сайт для нового ринку — це не лише зробити переклад основних його розділів. Локалізації підлягають усі сторінки, навіть допоміжні розділи з FAQ чи технічними інструкціями. Адаптують також зображення, відео- та аудіоролики, формати дат, телефонних номерів та адрес, валюту. В деяких випадках навіть шрифти та напрямок розміщення тексту.

    Приклад

    Сайт компанії McDonald`s в кожній країни має свій неповторний вигляд — змінені не лише тексти, а й інтерфейс зі шрифтами, картинками та кольоровою гамою. Тому кожний, хто заходить на нього, розуміє контент і сприймає сайт так, начебто він був зроблений персонально для нього.

    Сайт компанії McDonald

     

    • Неправильний вибір мов перекладу

    Навіть якісно виконана адаптація не принесе результату та нових клієнтів, якщо обрати не ті мови для перекладу сайту. Це досить розповсюджена помилка серед новачків.

    Приклад

    Всі знають, що в Канаді розмовляють англійською. І часто забувають про французьку. Між тим для 21% канадців саме ця мова є основною для спілкування.

    А в Бельгії навіть три офіційні мови — нідерландська, французька та німецька. Забудете про якусь із них при локалізації для бельгійського ринку — втратите тисячі потенційних клієнтів та можливий прибуток.

    в Канаді розмовляють англійською

     

    Навіщо потрібен перекладач сайтів

    Мабуть, кожен з нас у пошуках потрібної інформації в інтернеті потрапляв на сторінку іноземною мовою. Якщо вона не знайома, або контент на сайті вузькопрофільний, навряд користувач зможе впоратися з перекладом самостійно. В такому випадку допоможе онлайн переклад сайтів в Google.

    Цей спосіб має свої переваги:

    • швидко;
    • зручно;
    • безплатно.

    Але такі перекладачі сайтів мають один великий недолік, що пов’язаний з якістю. Штучний інтелект, яким би прогресивним він не був, не вміє думати та аналізувати як людина. Тому і точність перекладу у цих випадках буде низькою. Особливо якщо мова йде про складні профільні теми.

    Переклад сайтів через Google дасть загальне уявлення про зміст сторінок. Тому його доцільно використовувати у випадках, коли якість не дуже важлива. І точно не у ситуації, коли компанія збирається виходити на нові ринки. Бо одна справа знайти рецепт шарлотки на німецькому сайті та перекласти його через Google, а інша — побачити такий непрофесійний переклад в інтернет-магазині відомого бренду.

    Топ 3 найпопулярніших онлайн перекладача

    1. Google Translate

    Переваги:

    • працює через сайт чи мобільний застосунок;
    • підтримує 100+ мов;
    • вміє самостійно розпізнавати мову тексту;
    • після завантаження словників може працювати режимі офлайн;
    • підтримує голосовий набір тексту;
    • має функцію озвучки.

    Недоліки:

    • максимальний обсяг тексту — 5 тис. символів;
    • різна якість перекладу в різних мовах;
    • не підходить для перекладу вузькопрофільних документів та термінології.
    1. DeepL

    Переваги:

    • завдяки нейронній мережі здатен перекладати сталі вирази та ідіоми;
    • працює з PDF-файлами;
    • можливість використовувати для вебсайтів та програм;
    • функція перекладу повідомлень та діалогів у чатах.

    Недоліки:

    • підтримує лише 24 мови;
    • немає голосового озвучування;
    • безплатний переклад тексту лише до 5 тис. символів;
    • не працює в офлайн-режимі.
    1. Bing Microsoft Translator

    Переваги:

    • простий зрозумілий інтерфейс;
    • підтримує 69 мов;
    • функції аудіовведення та озвучення;
    • автоматичне визначення мови;

    Недоліки:

    • працює з текстами обсягом не більше 5 тис. символів;
    • не має режиму словника — перекладає лише фрагменти.

    Чому популярні онлайн сервіси не варто використовувати як перекладачі сайтів

    • Низька якість перекладу

    Сервіси автоматичного перекладу здебільшого перекладають текст дослівно, без розуміння змісту та контексту. Вони можуть передати загальну суть тексту, однак допускають лексичні та граматичні помилки. Навіть уявити важко, яке враження справить на закордонних ділових партнерів переклад сайту-візитки за допомогою безплатного онлайн інструменту. Постраждає не лише ваша репутація — ризикуєте втратити набагато більше через зірвані перемовини, ніж витратили б на якісний переклад свого ресурсу.

    • Незручність перекладу сайтів складної тематики

    Переклад сайтів у Google чи за допомогою іншого сервісу може спотворити зміст окремого речення чи навіть усього тексту. Бездушна машина не може врахувати контекст і вирішити, як вчинити у складних випадках. У той час як професійний перекладач проаналізує ситуацію та використає свій досвід.

    • Неможливість зробити повну локалізацію

    Онлайн інструменти дозволяють перекласти лише ті слова, які представлені в текстовому форматі. Тобто, якщо на сторінці сайту напис відображається у вигляді зображення, з ним перекладач сайтів нічого не зможете зробити. Та й взагалі, такі інструменти зовсім не пристосовані для локалізації, а лише для прямого перекладу.

    Як бачите, онлайн перекладач сайтів — не дуже надійний помічник в реалізації стратегії просування на нових ринках. Бо не гарантує отримання того результат, на який очікували. А неякісний сайт стане поганим містком для налагодження довготривалих та перспективних взаємовідносин з іноземними клієнтами. То чи варта така економія всіх потенційних ризиків?

    MK:translations вже вісім років займається локалізацією сайтів та розробкою інструментів для просування бізнесів за кордоном. Тому з впевненістю можу сказати, що жоден онлайн перекладач сайтів не впорається з завданням так, як команда кваліфікованих виконавців з багаторічним досвідом.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами