Аутсорс VS штат. Що й коли варто вибрати?


Ваш бізнес зростає, і це чудово! Почалися ділові перегони: доводиться налагоджувати міжнародні зв’язки, перекладати документи, спілкуватися з іноземними партнерами та клієнтами, розширювати спектр мовної підтримки користувачів і всяке різне.
Потрібен перекладач, а може, навіть не один. Утім, як правильно вчинити: взяти фахівця на постійну роботу чи скористатися послугами перекладацької агенції? Аутсорсити замовлення професіоналам чи насолоджуватися комфортом “підручного” співробітника? Тут і там є свої “за” і “проти”.
Штатний перекладач завжди поруч
І це береже ваш час. Не доведеться витрачати його на оформлення і надсилання замовлення, яке можна виконати прямо тут і зараз. Прийшов лист, що складається з одного речення? Ну, як його аутсорсити! Внести миттєві правки в документацію, перекласти ділову переписку в режимі реального часу… Якщо перекладач сидить у сусідній кімнаті, це буде і швидше, і зручніше.
Зате бюро перекладів уміє більше
І працює краще. Навіть в межах однієї мови є перекладачі різної спеціалізації. Наприклад, підготовка нормативних документів вимагає розуміння юридичної складової. Медичні, наукові, технічні й маркетингові перекладі – для всього є вузькі фахівці. Перекладацька агенція їх має, а ви?
А ви маєте перекладацьку агенцію 🙂
Не кажучи про кількість мов. Чим більше мов “знає” ваш бізнес, тем ближче він знаходиться до ваших клієнтів з різних куточків світу. За статистикою, в 2012 році 72% користувачів охочіше купували на сайтах їх рідною мовою. У 2017 ця цифра зросла до 90%. Технічна підтримка сайту, обслуговування клієнтів, оформлення замовлень… Для цього більшість великих компаній замовляють послуги бюро перекладів. Адже використати тих, хто вже знає і робить таку роботу, набагато легше й дешевше, ніж створити і навчити власний перекладацький відділ.
Так, це справді дешевше. Попроєктна співпраця з бюро перекладів дозволяє не оплачувати послуги перекладача там, де у них нема потреби. І навпаки – якщо завантаженість зростає, агенція може виділити вам додаткових працівників. До того ж, чим більше проєктів ви аутсорсите своїм партнерам, тим вигіднішими будуть умови вашої співпраці. А найм додаткової людини в офіс? У що вам обійдеться сама лише організація робочого місця? І що як навантаження на перекладача має сезонний характер?
Фрілансери не сплять
А ще… Ви завжди можете найняти фрілансера попроєктно. Для малого бізнесу це зручніше, ніж штатний перекладач: є робота – є оплата. Нема роботи – самі розумієте… Втім, часто хороший перекладач-дистанційник коштує дорожче, ніж штатний фахівець або послуги бюро перекладів. Знайти його важко, перевірити – треба вміти. До того ж, коли ви працюєте з одним перекладачем, має місце ще й людський фактор. Фрілансер, як і штатний перекладач, може захворіти, загуляти, закохатися чи потрапити під потяг. За законом Мерфі, він мусить це зробити якраз коли ви їдете на зустріч з іноземними партнерами.
Бюро перекладів так не вчинить.
Що робити
- Порахувати, скільки вам коштуватиме штатний перекладач.
- Проаналізувати завантаженість, кількість тематик, які потрібно буде обслуговувати, кількість мов.
- Прикинути середню вартість попроєктних послуг (freelance.ua, upwork.com чи будь-який інший “водопій” фрілансерів).
- Зв’язатися з бюро перекладів, обговорити обсяги проєкту, почути умови.
- Підрахувати.
Незалежно від вашого вибору, спершу якість перекладу доведеться контролювати. Як?
Отримати безкоштовний чек-лист
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.