Что такое письменный перевод
Письменные переводы — самая популярная услуга среди клиентов лингвистических компаний и бюро переводов.
В этом нет ничего удивительного. Ведь даже не развивая свой бизнес за границей и не выезжая в другую страну, юридические и частные лица сталкиваются с необходимостью переводов документов и текстов разной тематики.
Перевод инструкции по эксплуатации к дорогому оборудованию, оплата счета-фактуры на иностранном языке, заключение контракта или ведение переписки с зарубежным партнером, работа в представительстве международной компании — случаев применения письменных переводов много.
Простыми словами, письменный перевод — это зафиксированный на бумаге или в электронном виде переведенный текст с сохранением смысла и структуры исходного документа.
Особенности письменных переводов документов
Существует пословица: «Что написано пером, не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе текстов скрупулезность важна в каждой детали. Ведь если при устном переводе специалист может себя исправить, то в случае перевода книги, которая пошла в печать, сделать уже ничего невозможно.
Термин «перевод» происходит от латинского “translatio” или “translationis”, что означает «изменить место» или «транспортировать что-либо». Переводчик может перемещать слова, подбирать синонимы, изменять структуру предложения. При этом важно, чтобы при «транспортировке» не исказился смысл оригинала.
Письменный перевод документов требует большой концентрации и ответственности, чтобы четко передать смысл оригинала и даже мельчайшие детали. Поэтому переводчик должен знать терминологию, уметь найти и проанализировать дополнительные материалы. Только тогда перевод станет достойным эквивалентом подлинника.
-
Сфера
оговаривается индивидуально
-
Стоимость
от 0,40 грн/ слово
-
Срок
от 1 календарного дня