Технический перевод документов
Технический перевод документов отличается от перевода литературы художественного или информационного характера. Главное отличие — насыщенность таких текстов специфической терминологией.
Сделайте технический перевод своей инструкции для пользователя другой страны.
Например, слово “сast” обычный человек, который знает английский переводит как «бросок», или «бросать». Но в медицинской документации это слово может значить «гипсовая накладка» или «гипс». Это далеко не единственное, что отличает технический перевод от других видов.
Технический перевод в Киеве
Письменный технический может касаться авиа и машиностроения, механики и других отраслей, которые так или иначе соприкасается с технической терминологией. Чаще всего к техническим переводчикам попадают такие виды документов:
- инструкции;
- техническая литература;
- научно-технические статьи;
- нормативные и юридические документы;
- бизнес-презентации.
Дополнительных умений требует перевод чертежей и схем. Для работы над схемами зачастую привлекают не только технического переводчика, редактора и корректора, но и верстальщика.
Обычно у нас заказывают письменный технический перевод документов, бизнес и рекламных текстов, а также устный (последовательный и синхронный) перевод в Киеве. Но при необходимости мы предоставим специалиста для вашего мероприятия и в других городах Украины. Также вас может заинтересовать услуга устного перевода.
-
Сфера
бизнес, работа, учеба
-
Стоимость
от 0,40 грн/ слово
-
Срок
от 1 кален.дня