Локализация программ подразумевает перевод всех текстовых элементов:
- интерфейса;
- системных сообщений;
- пунктов меню;
- раздела помощи;
- руководства;
- RedMe файлов;
- текста на изображениях;
- звуковых файлов;
- примеров и шаблонов;
- исходного кода.
Это многоуровневая операция, которая должна отвечать стандартам целевой страны. При адаптации нужно учитывать:
- форматы даты, времени, чисел;
- систему мер;
- символы валюты;
- особенности человеческих имен;
- перевод терминологии;
- корректное выравнивание текста;
- специфику юмора (если такой есть);
- направление шрифтов;
- культурную ориентированность.
Простая и сложная локализация программ
Сложная локализация — когда переводческая компания не может физически справится без программистов. Такое бывает, если разработчики ПО изначально не задумывались о локализации и написали сложные исходные коды. Это не есть проблемой, просто для подобного перевода понадобится больше времени.
Простая локализация — когда мы можем работать быстрее и самостоятельнее, если программа сразу была хорошо продуманной и созданной с перспективой на локализацию.
Локализация не ограниченная переводом текстов. Есть много нюансов, которые, без наработанного опыта, легко упустить. Поэтому, когда ваше ПО нужно локализовать — лучше сразу обратится к профессионалам.
Локализация программного обеспечения
Разработчики игр, приложений и компьютерных программ стараются представить свой продукт широкой аудитории сразу после открытия продаж. И это оправданно – ПО легко и удобно скачать через браузер из любой точки мира, и нет смысла ограничиваться одной страной. Но как сделать интерфейс понятным разной аудитории? С помощью локализации программного обеспечения.
В чем выгода при локализации ПО
Локализация – это адаптация для новой аудитории. В процессе работы над которой учитывают:
- менталитет и культурные особенности;
- традиции, историю, местные правила этикета;
- реакции и предпочтения ЦА.
В итоге получается новый продукт, основанный на оригинальном содержании. Суть и цель не меняются, но, благодаря адаптации, пользователи повышают интерес и исключают возможность неправильного толкования контента. Это важно, поскольку ошибка в локализации стоит дорого.
Как это произошло у разработчиков игры Six Days in Fallujah – неверное толкование результатов исторической битвы оскорбило жителей Ирака и игру в этой стране запретили.
Качественная локализация привлекает к компании внимание широкой аудитории и повышает прибыль. И это при минимальных вложениях – необходимы затраты только на работу команды по локализации программного обеспечения и тестирование продукта.
С чего начать локализацию вашего продукта
Рекомендуем запускать проект локализации параллельно с работой над оригинальными текстами. Тогда все версии продукта смогут выйти вовремя, и пользователям разных стран не придется ждать премьеры. А чтобы запуск прошел успешно, учтите несколько нюансов:
- убедитесь в компетентности исполнителей по отзывам предыдущих клиентов;
- согласуйте схему сотрудничества, установите объем работ и дедлайны;
- проверьте ПО на готовность к подключению новых языковых версий;
- передайте необходимые материалы исполнителям.
Команде локализаторов необходим доступ к внутренней документации, ведь локализация касается не содержания сайта. Специалисты работают с дизайном, выравнивают длины строк, адаптируют озвучку, цветовые сочетания и стилистику контента.
Выгоды сотрудничества с MK:translations
Мы подходим к локализации программного обеспечения комплексно и представляем заказчику готовый продукт! С нами вы можете заниматься совершенствованием своего проекта, и не переживать за результат – ведь наш профессионализм подтверждают сами клиенты и более 17 тысяч завершенных проектов.