svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Переводим на 58 языков мира

    Локализация компьютерных программ

    • svg
    • svg
    • Переводим на удобных для вас платформах
    • Более 500 дипломированных переводчиков и носителей языка в команде
    • Проводим лингвистическое тестирование
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку

    Локализация компьютерных программ

    Локализация компьютерных программ (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на нужный язык. Более широкое определение —  культурная адаптация продукта под иностранного пользователя перед выходом программы на рынок определенной страны.

    Локализация компьютерного программного обеспечения

    Адаптация компьютерных приложений — больше технический (чем творческий) процесс, в котором задействованы:

    • переводчики;
    • редакторы;
    • ресурс-инженеры;
    • программисты;
    • дизайнеры;
    • тестировщики;
    • разработчики.

    Специалисты MK:translations компетентные в лингвистических составляющих процесса, но чтобы достичь наилучшего общего результата, нашим специалистам лучше сотрудничать с вашими программистами и дизайнерами. Успешная локализация программ — это когда сделан качественный перевод, весь визуал корректно отображается, программа работает бесперебойно, а все ее функции и кнопки остаются активными.

    • svg
      Сфера

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Стоимость

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Срок

      оговариваются индивидуально

    svg

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Вот как мы работаем над вашим проектом

      Проверка готовности к запуску

      Консультируем вас по всем вопросам. Вместе выбираем лучшее решение для реализации проекта. После этого Менеджер по работе с клиентами готовит ТЗ для Проектного отдела и передает его в работу. Мы на связи 24/7!

      Сбор и организация команды

      Проект-менеджер формирует команду исполнителей на основании технического задания. Профильные переводчики делают перевод, редактор и корректор обеспечивают контроль качества.

      Запуск

      Вы получаете готовый перевод в том виде, о котором договорились с менеджером. Точно в срок!

      Компании, которым выполнили перевод или локализацию



      отзывы о бюро переводов

      Что говорят о нас сами клиенты

      «Срочный и правильный перевод документа очень помог нашей компании в разрешении внезапно сложившейся непростой ситуации. Таких сжатых сроков (услуга предоставлена в течение часа!) не предоставляет ни одна компания, занимающаяся переводами.»

      photo
      Бен Нун Давид
      Генеральный директор ООО "Алмаз-Диамант Ю"

      «Федерація легкої атлетики України висловлює свою повагу центру перекладу і легалізації MK:translations та дякує працівникам центру за надання послуг перекладу у стислі терміни.»

      photo
      Михайло Медведь
      Генеральный секретарь ФЛАУ

      «Отличная работа! Не первый раз обращаемся и всегда довольны результатом. И скорость, и качество — 100% уровень. Наш менеджер Мария всегда на связи и отвечает на все вопросы. Рады сотрудничеству!»

      photo
      Галина Полищук
      Руководитель отдела перевода Raiffeisen Bank Aval

      Обращаюсь только в это бюро и еще ни разу не пожалела! Понимают с полуслова и делают все быстро и качественно! Особая благодарность менеждеру Никите,считаю что компании очень повезло,что ее представляют такие профессионалы! Спасибо,в следующий раз только к Вам!

      photo
      Екатерина Ищенко

      Мой первый опыт обращения в агенство переводов оказался положительным. Приятная менеджер, Мария, оперативно отвечает и предоставляет нужную информацию. Узкоспециализированный перевод выполнен в срок и качественно, также очень быстро заверили у нотариуса, в течение одного дня. Рекомендую.

      photo
      Карина Малец

      Моя семья сотрудничает с Mister Kronos уже на протяжении двух лет. За это время сотрудники фирмы продемонстрировали высокую скорость и отличное качество работы, а также готовность пойти на встречу в форс-мажорных обстоятельствах. Мы очень благодарны фирме и рекомендуем ее каждому, кому нужен качественный перевод!)

      photo
      Павел Харченко

      Качественная и оперативная работа, всегда можно рассчитывать на эту компанию.

      photo
      Olena Horobets
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations

      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

      Рассчитайте стоимость заказа:

      Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

        Гибкие способы оплаты

        • png
          Безналичный расчет с НДС
        • png
          Безналичный расчет без НДС
        • png
          Оплата через Приват24
        • png
          Оплата через Монобанк
        • png
          Безналичный расчет в € или $
        • png
          Оплата криптовалютой

        Локализация программ подразумевает перевод всех текстовых элементов:

        • интерфейса;
        • системных сообщений;
        • пунктов меню;
        • раздела помощи;
        • руководства;
        • RedMe файлов;
        • текста на изображениях;
        • звуковых файлов;
        • примеров и шаблонов;
        • исходного кода.

        Это многоуровневая операция, которая должна отвечать стандартам целевой страны. При адаптации нужно учитывать:

        • форматы даты, времени, чисел;
        • систему мер;
        • символы валюты;
        • особенности человеческих имен;
        • перевод терминологии;
        • корректное выравнивание текста;
        • специфику юмора (если такой есть);
        • направление шрифтов;
        • культурную ориентированность.

        Простая и сложная локализация программ

        Сложная локализация — когда переводческая компания не может физически справится без программистов. Такое бывает, если разработчики ПО изначально не задумывались о локализации и написали сложные исходные коды. Это не есть проблемой, просто для подобного перевода понадобится больше времени.

        Простая локализация — когда мы можем работать быстрее и самостоятельнее, если программа сразу была хорошо продуманной и созданной с перспективой на локализацию.

        Локализация не ограниченная переводом текстов. Есть много нюансов, которые, без наработанного опыта, легко упустить. Поэтому, когда ваше ПО нужно локализовать — лучше сразу обратится к профессионалам.

        Локализация программного обеспечения

        Разработчики игр, приложений и компьютерных программ стараются представить свой продукт широкой аудитории сразу после открытия продаж. И это оправданно – ПО легко и удобно скачать через браузер из любой точки мира, и нет смысла ограничиваться одной страной. Но как сделать интерфейс понятным разной аудитории? С помощью локализации программного обеспечения.

        В чем выгода при локализации ПО

        Локализация – это адаптация для новой аудитории. В процессе работы над которой учитывают:

        • менталитет и культурные особенности;
        • традиции, историю, местные правила этикета;
        • реакции и предпочтения ЦА.

        В итоге получается новый продукт, основанный на оригинальном содержании. Суть и цель не меняются, но, благодаря адаптации, пользователи повышают интерес и исключают возможность неправильного толкования контента. Это важно, поскольку ошибка в локализации стоит дорого.

        Как это произошло у разработчиков игры Six Days in Fallujah – неверное толкование результатов исторической битвы оскорбило жителей Ирака и игру в этой стране запретили.

        Качественная локализация привлекает к компании внимание широкой аудитории и повышает прибыль. И это при минимальных вложениях – необходимы затраты только на работу команды по локализации программного обеспечения и тестирование продукта.

        С чего начать локализацию вашего продукта

        Рекомендуем запускать проект локализации параллельно с работой над оригинальными текстами. Тогда все версии продукта смогут выйти вовремя, и пользователям разных стран не придется ждать премьеры. А чтобы запуск прошел успешно, учтите несколько нюансов:

        • убедитесь в компетентности исполнителей по отзывам предыдущих клиентов;
        • согласуйте схему сотрудничества, установите объем работ и дедлайны;
        • проверьте ПО на готовность к подключению новых языковых версий;
        • передайте необходимые материалы исполнителям.

        Команде локализаторов необходим доступ к внутренней документации, ведь локализация касается не содержания сайта. Специалисты работают с дизайном, выравнивают длины строк, адаптируют озвучку, цветовые сочетания и стилистику контента.

        Выгоды сотрудничества с MK:translations

        Мы подходим к локализации программного обеспечения комплексно и представляем заказчику готовый продукт! С нами вы можете заниматься совершенствованием своего проекта, и не переживать за результат – ведь наш профессионализм подтверждают сами клиенты и более 17 тысяч завершенных проектов.

        Другие услуги

        svg

        Нотариальный перевод

        При выезде за границу, открытии филиала в другой стране или регистрации нерезидента в качества акционера необходимо учитывать все требования к оформлению документов. Поскольку одна ошибка в переводе может обернуться большими неприятностями. Так, например, при поступлении в ВУЗ абитуриента с неправильно заполненными документами не допустят к конкурсу.

        svg

        Перевод во время медицинских операций

        Один из самых необычных видов переводческих услуг — перевод во время медицинских операций или родов.

        svg

        Консульская легализация

        Представьте, что вы переезжаете в другую страну. Захотите ли вы использовать диплом об образовании, который получали долгие 5 лет, или трудовую книжку со стажем в 10 лет? Ответ очевиден.

        svg

        Транскреация

        Термин транскреация (в оригинале transcreation) используют рекламщики и их собратья маркетологи, чтобы сказать, что сообщение нужно перевести с одного языка — на другой, сохранив при языковой адаптации задумку автора, его стиль и контекст.

        svg

        Перевод аудио и видео

        Работа бюро переводов давно предполагает не только письменный и устный переводы. Большая часть современного контента — это аудио и видеозаписи, которые более красочно и понятно доносят информацию современному потребителю.

        svg

        Перевод сайта на немецкий

        Переводим сайты любой тематики на немецкий и еще 58 языков мира

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        svg Связаться с нами
        0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
        Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
        +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua