svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Переводим на 58 языков мира

    Локализация компьютерных программ

    • svg
    • svg
    • Переводим на удобных для вас платформах
    • Более 500 дипломированных переводчиков и носителей языка в команде
    • Проводим лингвистическое тестирование
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку

    Локализация компьютерных программ

    Локализация компьютерных программ (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на нужный язык. Более широкое определение —  культурная адаптация продукта под иностранного пользователя перед выходом программы на рынок определенной страны.

    Локализация компьютерного программного обеспечения

    Адаптация компьютерных приложений — больше технический (чем творческий) процесс, в котором задействованы:

    • переводчики;
    • редакторы;
    • ресурс-инженеры;
    • программисты;
    • дизайнеры;
    • тестировщики;
    • разработчики.

    Специалисты MK:translations компетентные в лингвистических составляющих процесса, но чтобы достичь наилучшего общего результата, нашим специалистам лучше сотрудничать с вашими программистами и дизайнерами. Успешная локализация программ — это когда сделан качественный перевод, весь визуал корректно отображается, программа работает бесперебойно, а все ее функции и кнопки остаются активными.

    • svg
      Сфера

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Стоимость

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Срок

      оговариваются индивидуально

    svg

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Процесс работы над локализацией ПО

      Проверка готовности к запуску

      Консультируем вас по всем вопросам. Вместе выбираем лучшее решение для реализации проекта. После этого Менеджер по работе с клиентами готовит ТЗ для Проектного отдела и передает его в работу. Мы на связи 24/7!

      Сбор и организация команды

      Проект-менеджер формирует команду исполнителей на основании технического задания. Профильные переводчики делают перевод, редактор и корректор обеспечивают контроль качества.

      Запуск

      Вы получаете готовый перевод в том виде, о котором договорились с менеджером. Точно в срок!

      Компании, которым выполнили перевод или локализацию



      отзывы о бюро переводов

      Что говорят о нас сами клиенты

      «Срочный и правильный перевод документа очень помог нашей компании в разрешении внезапно сложившейся непростой ситуации. Таких сжатых сроков (услуга предоставлена в течение часа!) не предоставляет ни одна компания, занимающаяся переводами.»

      photo
      Бен Нун Давид
      Генеральный директор ООО "Алмаз-Диамант Ю"

      «Федерація легкої атлетики України висловлює свою повагу центру перекладу і легалізації MK:translations та дякує працівникам центру за надання послуг перекладу у стислі терміни.»

      photo
      Михайло Медведь
      Генеральный секретарь ФЛАУ

      «Отличная работа! Не первый раз обращаемся и всегда довольны результатом. И скорость, и качество — 100% уровень. Наш менеджер Мария всегда на связи и отвечает на все вопросы. Рады сотрудничеству!»

      photo
      Галина Полищук
      Руководитель отдела перевода Raiffeisen Bank Aval

      Обращаюсь только в это бюро и еще ни разу не пожалела! Понимают с полуслова и делают все быстро и качественно! Особая благодарность менеждеру Никите,считаю что компании очень повезло,что ее представляют такие профессионалы! Спасибо,в следующий раз только к Вам!

      photo
      Екатерина Ищенко

      Мой первый опыт обращения в агенство переводов оказался положительным. Приятная менеджер, Мария, оперативно отвечает и предоставляет нужную информацию. Узкоспециализированный перевод выполнен в срок и качественно, также очень быстро заверили у нотариуса, в течение одного дня. Рекомендую.

      photo
      Карина Малец

      Моя семья сотрудничает с Mister Kronos уже на протяжении двух лет. За это время сотрудники фирмы продемонстрировали высокую скорость и отличное качество работы, а также готовность пойти на встречу в форс-мажорных обстоятельствах. Мы очень благодарны фирме и рекомендуем ее каждому, кому нужен качественный перевод!)

      photo
      Павел Харченко

      Качественная и оперативная работа, всегда можно рассчитывать на эту компанию.

      photo
      Olena Horobets
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations

      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

      Рассчитайте стоимость заказа:

      Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

        Гибкие способы оплаты

        • png
          Безналичный расчет с НДС
        • png
          Безналичный расчет без НДС
        • png
          Оплата через Приват24

        Локализация программ подразумевает перевод всех текстовых элементов:

        • интерфейса;
        • системных сообщений;
        • пунктов меню;
        • раздела помощи;
        • руководства;
        • RedMe файлов;
        • текста на изображениях;
        • звуковых файлов;
        • примеров и шаблонов;
        • исходного кода.

        Это многоуровневая операция, которая должна отвечать стандартам целевой страны. При адаптации нужно учитывать:

        • форматы даты, времени, чисел;
        • систему мер;
        • символы валюты;
        • особенности человеческих имен;
        • перевод терминологии;
        • корректное выравнивание текста;
        • специфику юмора (если такой есть);
        • направление шрифтов;
        • культурную ориентированность.

        Простая и сложная локализация программ

        Сложная локализация — когда переводческая компания не может физически справится без программистов. Такое бывает, если разработчики ПО изначально не задумывались о локализации и написали сложные исходные коды. Это не есть проблемой, просто для подобного перевода понадобится больше времени.

        Простая локализация — когда мы можем работать быстрее и самостоятельнее, если программа сразу была хорошо продуманной и созданной с перспективой на локализацию.

        Локализация не ограниченная переводом текстов. Есть много нюансов, которые, без наработанного опыта, легко упустить. Поэтому, когда ваше ПО нужно локализовать — лучше сразу обратится к профессионалам.

        Локализация программного обеспечения

        Разработчики игр, приложений и компьютерных программ стараются представить свой продукт широкой аудитории сразу после открытия продаж. И это оправданно – ПО легко и удобно скачать через браузер из любой точки мира, и нет смысла ограничиваться одной страной. Но как сделать интерфейс понятным разной аудитории? С помощью локализации программного обеспечения.

        В чем выгода при локализации ПО

        Локализация – это адаптация для новой аудитории. В процессе работы над которой учитывают:

        • менталитет и культурные особенности;
        • традиции, историю, местные правила этикета;
        • реакции и предпочтения ЦА.

        В итоге получается новый продукт, основанный на оригинальном содержании. Суть и цель не меняются, но, благодаря адаптации, пользователи повышают интерес и исключают возможность неправильного толкования контента. Это важно, поскольку ошибка в локализации стоит дорого.

        Как это произошло у разработчиков игры Six Days in Fallujah – неверное толкование результатов исторической битвы оскорбило жителей Ирака и игру в этой стране запретили.

        Качественная локализация привлекает к компании внимание широкой аудитории и повышает прибыль. И это при минимальных вложениях – необходимы затраты только на работу команды по локализации программного обеспечения и тестирование продукта.

        С чего начать локализацию вашего продукта

        Рекомендуем запускать проект локализации параллельно с работой над оригинальными текстами. Тогда все версии продукта смогут выйти вовремя, и пользователям разных стран не придется ждать премьеры. А чтобы запуск прошел успешно, учтите несколько нюансов:

        • убедитесь в компетентности исполнителей по отзывам предыдущих клиентов;
        • согласуйте схему сотрудничества, установите объем работ и дедлайны;
        • проверьте ПО на готовность к подключению новых языковых версий;
        • передайте необходимые материалы исполнителям.

        Команде локализаторов необходим доступ к внутренней документации, ведь локализация касается не содержания сайта. Специалисты работают с дизайном, выравнивают длины строк, адаптируют озвучку, цветовые сочетания и стилистику контента.

        Выгоды сотрудничества с MK:translations

        Мы подходим к локализации программного обеспечения комплексно и представляем заказчику готовый продукт! С нами вы можете заниматься совершенствованием своего проекта, и не переживать за результат – ведь наш профессионализм подтверждают сами клиенты и более 17 тысяч завершенных проектов.

        Другие услуги

        svg

        Нострификация

        В разных государствах стандарты документации о получении того или иного образования значительно отличаются друг от друга. Диплом, выданный за рубежом, формально считается не действительным на территории Украины, люди получившие образование за границей, как правило, сталкиваются с такой проблемой во время трудоустройства в нашей стране. Для того, чтобы работодатели признали диплом другой страны необходимо пройти процедуру нострификации.

        svg

        Перевод медицинской литературы

        Перевод медицинской литературы охватывает источники по медицине, генетике, химии, биологии, зоологии, цитологии и так далее.

        svg

        Перевод медицинских анализов

        Нуждаетесь в консультации иностранного специалиста или собираетесь на лечение за границу? В таком случае не обойтись без перевода медицинских анализов.

        svg

        Устный перевод

        Предоставляем услуги синхронного и последовательного переводов. Сопровождаем мероприятия, предоставляем команду переводчиков на крупные и длительные события. Обслуживаем конференции, семинары, вебинары, бизнес-встречи. Подписываем NDA.

        svg

        Апостиль МИД

        svg

        Удаленный синхронный перевод

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        svg Связаться с нами
        044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
        Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
        +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua