svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
  • This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
svg Связаться с нами

Легализация переведённых документов

Представьте, что вы переезжаете в другую страну. Захотите ли вы использовать диплом об образовании, который получали долгие 5 лет, или трудовую книжку со стажем в 10 лет? Ответ очевиден.

Легализация документов как знак подлинности для другой страны

Для того чтобы использовать в другой стране полученные на родине документы, нужно их легализовать.

Легализация — это подтверждение юридической силы (подлинности) документа. Существует 2 способа подтверждения подлинности документации:

  • проставление апостиля;
  • консульская легализация.

Перевод и проставление апостиля как способ легализации документов

Апостиль — это стандартизированная форма сведений о подлинности документа для стран, которые признают такую форму легализации. Апостиль проставляют на оригинал, копию или перевод документа.

Апостилизацию еще называют упрощенной легализацией. Апостилированные документы принимают в странах, которые стали участниками Гаагской конвенции 1961-го года.

Согласно Гаагскому договору, в списке участников — 112 стран. Также в нем прописаны нормы для стандартного апостиля: размеры штампа, перечень реквизитов и их последовательность, язык (национальный и один из международных).

Легализацию перевода документов в Киеве проводится с помощью электронного апостиля. Электронный апостиль — это специальный бланк с QR-кодом, который содержит сведения о документе. Считав QR-код, человек быстро может проверить в общей базе подлинность документа.

На электронный вид апостиля переходят во многих странах мира: Андорра, Бельгия, Болгария, Грузия, Испания , Колумбия, Новая Зеландия и США.

Также существует 2 вида апостиля:

  • одинарный — апостиль ставят на оригинал документа, дополнительного заверения перевода не требуется;
  • двойной — апостиль ставят на оригинал документа, а потом на перевод. Двойной апостиль нужен в Швейцарии, Израиле, Норвегии, Исландии. Чаще это касается документов из ЗАГСа, доверенностей, судебных решений.

Особенности консульской легализации документов

Консульская легализация — это заверение документов для стран, которые не вошли в список участников Гаагской конвенции 1961-го года.

При консульской легализации (легализация в посольстве) необходимо включает в себя:

  • заверить оригинал документов в Министерстве юстиции;
  • заверить оригинал документов в МИДе;
  • перевести документацию;
  • нотариально заверить перевод;
  • легализовать заверенный перевода в посольстве.

Как видите, в легализации документов столько тонкостей, что легко ошибиться. Поэтому доверьте эту работу профессиональному бюро переводов.

Свяжитесь с нашим консультантом, и мы позаботимся, чтобы ваша поездка за границу была приятна и проста, без «бумажной волокиты».

  • svg
    Сфера

    оговариваются индивидуально

  • svg
    Стоимость

    оговариваются индивидуально

  • svg
    Срок

    оговариваются индивидуально

svg
Оставить заявку

Мы знаем цену времени, поэтому срок перевода устанавливаете вы

Заполните быструю форму и узнайте стоимость вашей задачи/проекта.
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png

Другие услуги

svg

Транскреация

svg

Перевод рекламных слоганов и текстов

svg

Перевод аудио и видео

Работа бюро переводов давно предполагает не только письменный и устный переводы. Большая часть современного контента — это аудио и видеозаписи, которые более красочно и понятно доносят информацию современному потребителю.

svg

Апостилирование документов

Если вы хотите, чтобы диплом или свидетельство о рождении были действительны за границей, сначала необходимо легализовать эти документы. Простой способ пройти эту процедуру — апостилировать документы.

svg

Биологический перевод

Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

svg

Последовательный перевод

Если вы хотите организовать бизнес-презентацию или телефонные переговоры с иностранными партнерами, вам просто необходим последовательный перевод.  Его особенность заключается в устном переводе вашей речи целиком или смысловыми блоками.

svg

Художественный перевод

Задача переводчика, который делает художественный перевод — сохранить авторский стиль и не потерять суть при адаптации произведения на иностранный язык. Поэтому перевод должен выполнять человек с лингвистическим образованием, опытом в художественных переводах и обширным словарным запасом.

svg

Финансовый перевод

Компании чаще всего страдают от ошибок финансового характера. Смешную опечатку в презентационном буклете вам простят, но отличие цифр в годовом отчете может привести к потере партнера.

svg

Перевод тендерной документации

Когда вы являетесь участником тендера, важно быстро сделать предложение, от которого не сможет отказаться заказчик. При этом вы не знаете, что предложили ваши конкуренты. Вы действуете «вслепую», а значит, нужно, чтобы ваше коммерческое предложение было на высшем уровне.

svg

Перевод Контрактов

Для юридического перевода бизнес-контракты — популярный вид документации. Контракты и договора регулируют все сферы деловой жизни: трудовые взаимоотношения (трудовые договора), владение имуществом (договора купли–

svg

Нострификация

В разных государствах стандарты документации о получении того или иного образования значительно отличаются друг от друга. Диплом, выданный за рубежом, формально считается не действительным на территории Украины, люди получившие образование за границей, как правило, сталкиваются с такой проблемой во время трудоустройства в нашей стране. Для того, чтобы работодатели признали диплом другой страны необходимо пройти процедуру нострификации.

svg

Медицинский перевод

Не имеет значения, доктор работает в частной клинике или в городской больнице, практически у всех медработников одинаково неразборчивый почерк. И понимание сложности данной ситуации приходит тогда, когда возникает необходимость получить медицинскую помощь за границей. В этом случае все медицинские документы передают на перевод.

svg

Справка о несудимости

Украинцев, которые планируют выехать за рубеж, часто просят предоставить справку, подтверждающую, что у них не имеется судимости. Такой документ может понадобиться и при трудоустройстве в какое-либо учреждение. Чтобы получить его, не обязательно самому ходить по инстанциям. Достаточно обратиться в бюро Mr. Kronos и сделать заявку. Его специалисты такие заказы выполняют максимально быстро. Вы обязательно успеете выехать за рубеж, как и планировали.

svg

Юридический перевод

Наша команда работает с переводом разных юридических документов космической сложности: юридические публикации, договоры и соглашения,а также судебные документы

svg

Перевод паспорта

Паспорт — это один из основных документов, который нужен при выезде за границу или оформлении документов. Поэтому наши клиенты только за прошлый месяц 50 раз обратились к нам за переводом паспорта.

svg

Синхронный перевод

Если вы — участник важного мероприятия в другой стране и не знаете языка, тогда без переводчика-синхрониста вам не обойтись. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: и политиков на саммитах, и нобелевских лауреатов на научных конференциях, и представителей CEO-корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод даже используют во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

svg

Технический перевод документов

Технический перевод документов — один из самых сложных и дорогостоящих видов перевода. Главное отличие — насыщенность текста специфической терминологией.

Так, слово “сast” обычный человек, который знает английский, переведет как «бросок» или «бросать». В технической контексте это слово может означать «гипсовую накладку» или «гипс».

svg

Перевод документов

svg

Устный перевод

svg

Нотариальный перевод

При выезде за границу, открытии филиала в другой стране или регистрации нерезидента в качества акционера необходимо учитывать все требования к оформлению документов. Поскольку одна ошибка в переводе может обернуться большими неприятностями. Так, например, при поступлении в ВУЗ абитуриента с неправильно заполненными документами не допустят к конкурсу.

svg

Письменные переводы

Существует пословица: «Что написано пером, того не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе дотошность важна в каждой детали. Ведь если во время устного перевода специалист может себя исправить, то в случае с переводом книги, который пошел в печать, сделать уже ничего невозможно

svg

Аутсорсинговые услуги по переводу

Согласно отчету PricewaterhouseCoopers в сфере розничной торговли и производства потребительских товаров 68%, а это более ⅔, компаний США предпочитают использовать аутсорсинговые услуги. Этому виду услуг отдают предпочтения многие мировые гиганты, такие как:

svg

Перевод сайтов

Локализация контента увеличит охват сайта за счет новых иностранных читателей. Пока вы читаете этот текст, потребители из разных уголков мира что-то покупают. Но не у вас. Люди пишут запросы на английском, французском и других языках, поэтому вас поисковики им не показывают. Хотите, чтобы вашей услугой или товаром заинтересовались иностранные клиенты? Начните с локализации сайта.

svg

Переводы для бизнеса

Если вы исчерпали все возможности на отечественном рынке, всегда можно расширить границы за счет зарубежных клиентов. Для этого нужно, чтобы документация компании была как минимум представлена на языке целевой аудитории страны.

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, ул. Старокиевская, 10Г, Бизнес-центр ВЕКТОР, корпус В, 1 этаж.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua