языковая локализация
на 80+ языков мира
- Узкоспециализированные тематики
- Работа с носителями языка и подключение LQA
- Менеджмент проектов
- Работа по договорам с отсрочкой платежа и NDA
MK:translations позволяет сотням больших и малых компаний масштабироваться на новых рынках за счет эффективной локализации по доступной цене
Услуги по локализации
Локализация
Это форма заявки для тех,
кому нужно срочно
студия локализации
MK:translations — ваш надежный подрядчик по локализации
-
01/Официальный договор о сотрудничестве (при необходимости — мультиязычный)
-
02/Никаких скрытых платежей и раздутых смет
-
03/Гарантия конфиденциальности
-
04/Предпроектные работы для точного расчета стоимости объемного проекта
-
05/На связи с заказчиком 24/7
Перевод и локализация: есть ли разница
Нас часто спрашивают: можно ли сделать локализацию самостоятельно, если наши сотрудники владеют английским?
Во-первых, перевод — это еще не локализация, и знания языка в данной ситуации недостаточно. Кроме переводчиков, в локализации задействована команда опытных специалистов: маркетолог-нейтив, мультиязычный копирайтер, SEO-специалист и другие. В результате их работы на рынок выводят не просто переведенный, а полностью адаптированный продукт с учетом особенностей и потребностей целевых пользователей.
Во-вторых, на многих перспективных рынках с активной платежеспособной аудиторией уровень владения английским низкий (как, например, в Индонезии). В этом случае нужна локализация на родные языки целевой аудитории.
Оптимальный вариант — мультиязычная версия продукта. Она позволит охватить сразу несколько регионов с аудиторией, говорящей на разных языках. Это сэкономит время на подготовку проекта для новых рынков и позволит эффективно реализовать стратегию международного продвижения.

Стоимость локализации рассчитывается индивидуально в каждом конкретном случае. Она зависит от объема и сложности проекта
языковая локализация
Факты о нас:
💰 При ценообразовании используем систему подсчета стоимости проекта за слово. Все прозрачно — наши клиенты не переплачивают за пробелы и повторы.
⏰ Благодаря международной базе исполнителей, работаем в удобном для вас часовом поясе и оказываем услуги в режиме 24/7.
⭐ Задействуем профессиональные сервисы и платформы — Crowdin, САТ-программы, ТМ (память переводов) и другие. Вы получаете эффективную локализацию в рамках вашего бюджета.
-
8лет опыта
-
17 +отраслей
-
56 805 +проектов
Как мы делаем локализацию продуктов
Перевод — важная и неотъемлемая часть процесса локализации. Он включает три стадии работы с текстом: перевод – редактирование – пруфридинг.
Но не только от качества перевода зависит эффективность локализации.
Этапы процесса локализации
- Предварительное обсуждение проекта — вы озвучиваете цели, требования и предоставляете файлы для работы или ссылку на них.
- Персональный менеджер оценивает проект, формирует смету и определяет дедлайн.
- После согласования деталей создаем команду исполнителей с учетом специфики проекта.
- При необходимости изучаем целевой рынок и выбираем языки локализации.
- Выполняем перевод и локализацию продукта.
- Проводим тестирование локализации, исправляем недочеты и баги.
- По запросу клиента выполняем непрерывную локализацию.
Взаимодействие с заказчиком
- Соблюдаем регламент в коммуникациях.
- На связи с заказчиком 24/7.
- Персональный менеджер проекта, плюс выход на СЕО и/или на переводчиков и локализаторов.
- Использование удобных для клиента каналов коммуникации, включая видеозвонки, Trello, Asana или другие сервисы для проектно-командной работы.
Эффективная локализация благодаря нашим внутренним стандартам работы
Люди — наш самый ценный ресурс.
Благодаря команде мы гарантируем качество выполненных работ и соблюдение дедлайнов.
Как это работает
- Под каждый запрос проектные менеджеры собирают онлайн-команду из проверенных квалифицированных специалистов:
- Узкопрофильные переводчики с опытом работы от 3 лет, носители языка.
- Редакторы и корректоры.
- Маркетолог и копирайтеры.
- Инженеры-программисты, системные администраторы и web-мастера.
- Профессиональные дикторы и актеры дубляжа.
- Адаптированная за 7 лет система управления проектами позволяет проектному менеджеру эффективно взаимодействовать с исполнителями, контролировать достижение результата и соблюдение дедлайнов.
- Прямое подключение команды заказчика к исполнителю при необходимости.
- Трехэтапная проверка выполненных подзадач от каждого дистанционного исполнителя.
- Финальная QA всегда производится штатными сотрудниками.
Кейсы из практики локализации
Вот лишь несколько примеров из наших недавних переводческих проектов

Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.
Рассчитайте стоимость заказа:
Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.
Удобные способы оплаты
-
Безналичный расчет с НДС
-
Безналичный расчет без НДС
-
Оплата через Приват24
-
Оплата через Монобанк
-
Безналичный расчет в € или $
-
Оплата криптовалютой
Кроме того, сотрудничая с нами вы получаете:
- гарантию конфиденциальности и неразглашения благодаря подписанию NDA;
- возможность заключения годового контракта;
- бронь исполнителей под ваши проекты;
- возможность отсрочки платежей.
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.
Локализация — ваш пропуск на международный рынок
Решили масштабироваться и отхватить свой кусок пирога на иностранном рынке?
Тогда вам не обойтись без языковой локализации. С ее помощью вы сможете популяризировать продукт и получить прибыль за счет привлечения иностранных клиентов.
О локализации говорят и пишут много. Но не все до конца понимают, что это и часто путают понятия «перевод» и «локализация». Идут по простому пути — переводят контент на сайте или маркетинговые материалы на целевой язык, не задумываясь о том, правильно ли поймут их иностранные потребители. Вместо того, чтобы адаптировать материалы таким образом, чтобы побудить к покупке нового продукта.
Зачем нужна языковая локализация
Локализация — это не просто перевод, а адаптация продукта или контента с учетом национальных особенностей и культурного кода определенной аудитории. Потенциальные потребители должны правильно понимать ваш посыл и воспринимать продукт так, будто он с самого начала был создан на их родном языке.
Например, компания решает выйти на иностранный рынок и переводит сайт на английский язык. Казалось бы, все правильно — это международный язык общения и такой сайт будет понятен жителям большинства стран. Но ведь английский в Англии, США и Австралии — это немного разные языки, согласитесь?
К тому же, у представителей каждой из этих стран своя история, традиции, культурные особенности. И это делает их совершенно непохожими по восприятию и поведению потребителями. Да что там говорить — даже поисковые запросы они формулируют по-разному, пусть даже и на английском.
Поэтому важно не просто перевести сайт или контент на иностранный язык — нужно сделать его понятным для каждой выбранной аудитории. Эту задачу и решает языковая локализация.
Для каких продуктов локализация обязательна
- Сайты;
- Компьютерные и мобильные игры;
- Приложения;
- Программное обеспечение;
- Маркетинговые материалы;
- Аудио и видеоконтент.
Как выбрать студию локализации
Локализация — ответственный шаг, поэтому доверять ее первому встречному на рынке подрядчику не стоит. Чтобы вы не прогадали с выбором исполнителя, даем несколько простых, но эффективных рекомендаций:
- Еще до заключения договора о сотрудничестве, проверьте уровень сервиса и качества студии локализации — закажите пробный тестовый перевод. Обычно это бесплатная услуга с ограничением по объему работы. Вы сразу поймете, с кем имеете дело.
- Узнайте, готовы ли в бюро переводов при выполнении заказа использовать ваш корпоративный глоссарий. Так вы оцените гибкость потенциального подрядчика, и его готовность следовать вашим пожеланиям.
- Попросите у бюро локализации гарантии качества и сохранения конфиденциальности информации. Без таких гарантий не имеет смысл продолжать дальнейший разговор.
- Убедитесь, что подрядчик привлекает к работе над проектом профессиональных переводчиков, а не случайных фрилансеров. И не забудьте уточнить про степени контроля качества: вычитка редактором, корректором, QA.
- Закажите расчет стоимости вашего проекта. Сравните эту цифру с общим впечатлением о компании и результатами тестового перевода. Если цена не совпадает с оценкой — ищите другого подрядчика.
Приняли решение о локализации? У нас есть опыт в этой сфере — за 14 лет работы выполнили больше 52 тыс. проектов, 30% из которых составляют услуги локализации. С некоторыми кейсами можно ознакомиться по ссылке.
Если еще остались вопросы, готовы детально ответить и подобрать решение под ваш проект. Оставляйте заявку на сайте или сразу звоните менеджеру, чтобы получить консультацию.