Зачем нужно лингвистическое тестирование


Что такое лингвистическое тестирование? Стоить ли тратить на него время? И главное, как оценить результат, и что потом с ним делать?
Нам часто задают подобные вопросы клиенты, которые впервые обращаются за услугами локализации.
Начнем разбираться по порядку.
Что такое лингвистическое тестирование
Лингвистическое тестирование — это проверка локализованного продукта на правильность перевода, грамотность и корректное отображение текста в строках, окнах, на кнопках.
Ошибки в переводе могут возникать из-за низкой квалификации переводчика, нехватки контекста или ввиду сложной узкопрофильной тематики текста.
Больше всего проблем с релевантностью перевода возникает в случае локализации игр. Игра — сложный сюжетный продукт со множеством предметов, объектов, персонажей. И без готового глоссария переводчику непросто будет разобраться с терминами. Например, слово Arrow. Какой смысл разработчик вложил в это понятие — стрела? Стрелка? Указатель? А если над проектом работает несколько переводчиков одновременно и каждый из них интерпретировал перевод слова по-своему, ошибки и неточности в готовом продукте неизбежны.
Что же касается ошибок с отображением текста, то они возникают по одной простой причине — разная длина слов, фраз и предложений на разных языках. Разработчик подготовил окно под один объем текста, а в результате перевода текст стал длиннее — и вот он уже «наползает» на картинку или обрезается.
Особенно часто подобные проблемы возникают при локализации на языки, в которых направление написание текста отличается от исходника — как в арабском, иврите, китайском, японском и других.
Отдельная группа ошибок — лингвистические, то есть орфографические, грамматические, пунктуационные. Если не выявить и не исправить их «на берегу», потом придется краснеть, выслушивать негативные комментарии и отзывы от пользователей. А это точно не лучшим образом отразится на вашей репутации и популярности продукта.
Читайте также:
Как проходит лингвистическое тестирование
Над процессом работают квалифицированные переводчики-тестировщики, которые знают где обычно «прячутся» ошибки, как их найти и что потом с ними делать.
- После локализации сайт, игра или приложение попадает на проверку к тестировщикам вместе с ТЗ, где подробно указаны какие тексты и где можно найти.
- Тестировщики тщательно просматривают все окна, экраны, разделы, проверяя тексты на ошибки.
- В случае обнаружения ошибки или бага тестировщик вносит правки в файл перевода, а саму ошибку отмечает в баг-листе.
- Если ошибка «косметическая», то есть связана с неправильным отображением текста из-за его длины, переводчики или носители подбирают более короткий аналог перевода. Если это невозможно, программисты со стороны разработчика вносят изменения в интерфейс — меняют размер окна или строки.
Что будет, если проигнорировать этап лингвистического тестирования?
В случае с локализацией сайта-визитки вы испортите свою репутацию, ведь это лицо вашей компании.
Если ошибки обнаружатся в интернет-магазине, можете недополучить клиентов. Разве может вызывать доверие продавец, у которого бардак «на витрине»?
А уж если дело касается игры ли приложения, то вряд ли получится избежать плохих оценок, провального рейтинга и падения количества скачиваний.
Как видите, пропустив всего лишь один простой этап подготовки продукта — проверку локализации, можно получить серьезные негативные последствия.
Так что не игнорируйте лингвистическое тестирование — позаботьтесь о своих клиентах. И они ответят вам взаимностью.
Читайте также:
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.