svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Словарик переводчика: локализация

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 20.06.2019
    Словарик переводчика: локализация

    Сегодня в нашем блоге мы открываем новую рубрику — «Словарик переводчика».
    В ней мы расскажем о профессиональном сленге переводчиков и объясним термины, которые непонятны обычному обывателю.
    Начнем с известного всем геймерам и киноманам термина «локализация».
    Локализация — это не столько перевод, сколько культурная адаптация продукта в условиях другой страны, региона или группы населения. В англоязычных странах используют еще аббревиатуру L10N.
    Локализовать можно что угодно:

    • этикетку банки от тушонки;
    • рекламу подгузников;
    • буклет туроператора;
    • программное обеспечение для бухгалтеров;
    • приложение по подсчету калорий;
    • сайт по продаже подержанных автомобилей.

    Как, кстати, правильно — локализировать или локализовать? Покопавшись в словарях, мы выяснили, что никакой разницы нет;) Это синонимы. Так что можно не бояться, если слово «локализировать» будет подчеркнуто «красной волной» в Word.
    Локализация состоит из этапов, среди которых выделяют и буквальный перевод. Дополнительные этапы зависят от продукта, который нужно адаптировать.
    Мы локализируем продукцию, ПО, сайты, приложения.

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua