
Сегодня в нашем блоге мы открываем новую рубрику — «Словарик переводчика».
В ней мы расскажем о профессиональном сленге переводчиков и объясним термины, которые непонятны обычному обывателю.
Начнем с известного всем геймерам и киноманам термина «локализация».
Локализация — это не столько перевод, сколько культурная адаптация продукта в условиях другой страны, региона или группы населения. В англоязычных странах используют еще аббревиатуру L10N.
Локализовать можно что угодно:
- этикетку банки от тушонки;
- рекламу подгузников;
- буклет туроператора;
- программное обеспечение для бухгалтеров;
- приложение по подсчету калорий;
- сайт по продаже подержанных автомобилей.
Как, кстати, правильно — локализировать или локализовать? Покопавшись в словарях, мы выяснили, что никакой разницы нет;) Это синонимы. Так что можно не бояться, если слово «локализировать» будет подчеркнуто «красной волной» в Word.
Локализация состоит из этапов, среди которых выделяют и буквальный перевод. Дополнительные этапы зависят от продукта, который нужно адаптировать.
Мы локализируем продукцию, ПО, сайты, приложения.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.