Словарик переводчика: локализация сайтов


Локализация сайтов – это адаптация существующих веб-ресурсов к локальному языку и культуре целевого рынка.
Адаптация сайта под лингвистический и культурный контекст страны требует намного больше умений, чем просто перевод текста. Это модификация контента, в которой должны отражаться специфические особенности речи и культуры людей с другим менталитетом, другими традициями, шутками и привычками. Усилия по локализации оправданы: таким образом адаптированные сайты требуют от пользователей меньше сознательных усилий при обработке информации. Людям легче пользоваться сайтом, они лучше ориентируются, им комфортнее читать. Это повышает конверсию, улучшает продажи, дает прибыль.
Полная локализация сайта включает адаптацию текстов, изменение изображений в контенте и дизайне, изменение единиц измерения согласно локальной культуре, изменение алгоритма выдачи поиска и т.д. Часть услуг выполняют переводчики-копирайтеры, часть – специалисты по локализации в содействии с программистом.
В идеале локализация сайта должна выполняться после аудита рынка целевой страны, проработки целевой аудитории и формирования стратегии контента.
Локализация сайтов в MK:translations – просчет стоимости за 15 минут!
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.