Словарик переводчика: DTP, память переводов, носитель языка


DTP (верстка)
DTP (desktop publishing) — это услуга верстки текста в формате 1:1 с оригиналом или в другом дизайне по желанию заказчика. Применяется во время перевода узкоспециализированной документации — результатов медицинских анализов, технических чертежей и схем, книг, буклетов и других материалов.
Чаще всего процесс перевода подобных проектов начинается с разверстки исходника для удобства работы переводчиков и редакторов. А уже после финальной вычитки готовый перевод верстается согласно требованиям заказчика.
Верстка производится графическим дизайнером (верстальщиком) с помощью специальных компьютерных программ — Page Maker, Corel Draw, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator и др.
Память переводов (ПП, ТМ, translation memory)
Это база данных ранее переведенных фрагментов текста, которая позволяет их использовать повторно в новых проектах. ПП экономит не только время, но и деньги заказчика. Например, в случае перевода типовых договоров, инструкций, каталогов.
Память переводов — эффективный помощник переводчика, ведь она автоматически обрабатывает повторяющиеся фрагменты, что дает переводчику сосредоточиться на новых словах и фразах.
ПП используют в групповой работе, когда над проектом трудится несколько переводчиков. Это повышает точность и качество результата — текст остается единообразным, а сами исполнители экономят время в процессе перевода.
Читайте также:
Словарик переводчика: Транскрибирование
Словарик переводчика: Транскреация
Носитель языка (native speaker)
Носитель языка — это человек, который не только использует конкретный язык в повседневной жизни, но и считает его родным.
Не всех родившихся в стране называют носителями языка из-за использования диалектов, непонятных другим жителям. Нейтивами могут считаться уроженцы других государств, проживающие в стране долгое время с детского возраста. Главный критерий носителя языка — знание норм речи.
Общение с носителями языка называют самым быстрым и эффективным способом выучить иностранный язык.
Да и в переводческом деле без них не обойтись — есть проекты и тематики, качественный результат в которых может обеспечить только нейтив. Это касается художественных переводов книг, журналов, песен, перевода маркетинговых и рекламных текстов, локализации сайтов, аудиовизуального контента и др.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.