svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Сайт работает в обычном режиме, все заявки обрабатываются онлайн

    Словарик переводчика: CAT программы, язык перевода, нотариальный перевод

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 09.12.2021
    Словарик переводчика:  CAT программы, язык перевода, нотариальный перевод

    САТ программы

    CAT tool (Computer-assisted translation tool) — это профессиональные инструменты, которые используют для удобства работы с переводами. CAT программы автоматизируют переводческий процесс и сокращают время на его выполнения.

    По сути САТ программы используют машинный перевод с подставкой готовых фрагментов из памяти переводов и автоматический перевод согласно глоссариям.

    При помощи CAT tool можно проверить правописание, выявить грамматические ошибки, управлять терминологией, использовать профильные и корпоративные словари, терминологические базы, управлять проектами и памятью переводов.

    CAT tool

    Но нельзя рассматривать работу САТ программ как «чистый» машинный перевод — это удобный переводческий инструмент для автоматизации работы, но не замены труда человека. Переводчики самостоятельно принимают решения в ходе процесса и могут редактировать перевод на своё усмотрение.

    Читайте также: 7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика

    Язык перевода

    Язык перевода (язык-реципиент) — это язык, на который осуществляется перевод. Чаще всего это родной язык переводчика. Выбор языка-реципиента зависит от цели перевода и конкретной ситуации.

    Самые популярные языки для перевода на сегодняшний день:

    • Английский;
    • Русский;
    • Украинский;
    • Испанский;
    • Немецкий;
    • Польский;
    • Китайский;
    • Итальянский;
    • Индонезийский;
    • Китайский.

    Читайте также: 10 мифов о переводчиках

    Нотариальный перевод

    Нотариальный перевод — вид узкопрофильных переводов, который включает в себя несколько этапов: непосредственно работу переводчика и последующее нотариальное заверение документов у нотариуса.

    Главная особенность нотариальных переводов заключается в том, что выполнять их могут только дипломированные переводчики. Своей печатью и подписью нотариус подтверждает личность переводчика и его квалификацию, поэтому предъявление документов о профильном образовании переводчика является обязательным.

    Важно понимать, что нотариус заверяет не качество или точность перевода, а именно особу исполнителя и его право выполнять эту работу. Если перевод сделан на японский, а в дипломе исполнителя такая языковая дисциплина отсутствует, нотариус откажется ставить на документе подпись и печать.

    Нотариальный перевод

    Услуга нотариального перевода существенно экономит время на поиске нотариуса и стоянии в очередях. Заказав его в переводческой компании и отправив документы в работу, вы получаете обратно уже готовый заверенный перевод.

    Нотариальному заверению подлежат такие переводы документов:

    • Личных документов граждан: паспортов, свидетельств о рождении/браке/смерти и других документов, удостоверяющих личность.
    • Договор и контрактов.
    • Расшифровка печатей и штампов, которые со временем утратили четкость.

    и другие.

    Читайте также: Сколько стоит перевод

    Читайте также

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua