svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Сайт работает в обычном режиме, все заявки обрабатываются онлайн

    Это один из самых популярных вопросов, который слышат наши менеджеры. И самый трудный, ведь ответить на него сходу невозможно.

    Локализация — очень сложный многоэтапный процесс, на цену которого влияет множество факторов. Поэтому и стоимость локализации разных проектов может отличаться в разы даже у одного подрядчика. Что уже говорить про разный ценник у разных компаний.

    От чего зависит стоимость локализации

    Есть три основных фактора, влияющих на цену.

    • Тип проекта и его объем

    Локализация начинается с перевода. А стоимость перевода зависит от объема текста. Кто-то ведет расчет по символам, кто-то по словам, другие считают переводческие страницы. Не может локализация интернет-магазина с большим объемом контента стоить так же, как перевод одностраничного лендинга с анонсом вебинара.

    Сайт, игра, приложение, аудиовизуальный контент — все эти проекты имеют особенности, которые тоже влияют на цену локализации.

    Читайте также: Сколько стоит перевод

    • Языковые пары

    Это важный фактор при расчете бюджета на локализацию. Найти переводчиков на английский, немецкий и даже китайский сейчас не составит труда — их на рынке много. А вот подобрать специалиста для перевода на албанский или эстонский уже сложнее. Да и стоить их услуги будут дороже.

    • Тематика и сложность проекта

    Локализация сайта по доставке еды и гемблингового приложения с узкопрофильной тематикой — разные уровни сложности, согласитесь. Если в первом случае с задачей справится обычный переводчик или носитель языка, то во втором случае необходим специалист с опытом в узкой нише. Он должен разбираться в терминологии, понимать суть процессов и технологий. Очевидно, что за такой проект придется заплатить больше.

    Также стоимость локализации зависит от срочности проекта, формата исходников, платформы локализации, необходимости дополнительных услуг, технических требований к проекту и опыта подрядчика. Поэтому и ответ на вопрос «Сколько стоит локализация?» невозможен без понимания всех нюансов проекта.

    Стоит ли экономить на локализации

    Помимо профессиональных переводческих компаний услуги локализации предлагают фрилансеры с бирж и сайтов услуг. Их ценники могут существенно отличаться от среднерыночных. И неопытные заказчики часто попадают в ловушку, стремясь сэкономить.

    Качество стоит денег — помните об этом. Сотрудничая со случайными людьми, вы не получаете никаких гарантий — ни качества, ни соблюдения сроков проекта, ни конфиденциальности. Вы же не хотите, чтобы о вашем продукте узнали конкуренты раньше, чем он выйдет на рынок?

    Читайте также: Как выбрать бюро переводов

    Бюро переводов и студии локализации давно занимаются подобными проектами и у них есть для этого все ресурсы — база опытных переводчиков и редакторов, профессиональное ПО, возможность привлекать маркетологов-нейтивов и консультантов в узких нишах. Поэтому спрашивайте в первую очередь не о том, сколько стоит локализация, а кто и как ее будет выполнять.

    Подумайте хорошенько, прежде принять решение о сотрудничестве. Чтобы не пришлось платить дважды: один раз за некачественную локализацию у случайного подрядчика, а второй — за ее исправление у профессионалов.

    Подробнее об услугах локализации — на нашем сайте.

    Читайте также

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua