
Это один из самых популярных вопросов, который слышат наши менеджеры. И самый трудный, ведь ответить на него сходу невозможно.
Локализация — очень сложный многоэтапный процесс, на цену которого влияет множество факторов. Поэтому и стоимость локализации разных проектов может отличаться в разы даже у одного подрядчика. Что уже говорить про разный ценник у разных компаний.
От чего зависит стоимость локализации
Есть три основных фактора, влияющих на цену.
- Тип проекта и его объем
Локализация начинается с перевода. А стоимость перевода зависит от объема текста. Кто-то ведет расчет по символам, кто-то по словам, другие считают переводческие страницы. Не может локализация интернет-магазина с большим объемом контента стоить так же, как перевод одностраничного лендинга с анонсом вебинара.
Сайт, игра, приложение, аудиовизуальный контент — все эти проекты имеют особенности, которые тоже влияют на цену локализации.
Читайте также: Сколько стоит перевод
- Языковые пары
Это важный фактор при расчете бюджета на локализацию. Найти переводчиков на английский, немецкий и даже китайский сейчас не составит труда — их на рынке много. А вот подобрать специалиста для перевода на албанский или эстонский уже сложнее. Да и стоить их услуги будут дороже.
- Тематика и сложность проекта
Локализация сайта по доставке еды и гемблингового приложения с узкопрофильной тематикой — разные уровни сложности, согласитесь. Если в первом случае с задачей справится обычный переводчик или носитель языка, то во втором случае необходим специалист с опытом в узкой нише. Он должен разбираться в терминологии, понимать суть процессов и технологий. Очевидно, что за такой проект придется заплатить больше.
Также стоимость локализации зависит от срочности проекта, формата исходников, платформы локализации, необходимости дополнительных услуг, технических требований к проекту и опыта подрядчика. Поэтому и ответ на вопрос «Сколько стоит локализация?» невозможен без понимания всех нюансов проекта.
Стоит ли экономить на локализации
Помимо профессиональных переводческих компаний услуги локализации предлагают фрилансеры с бирж и сайтов услуг. Их ценники могут существенно отличаться от среднерыночных. И неопытные заказчики часто попадают в ловушку, стремясь сэкономить.
Качество стоит денег — помните об этом. Сотрудничая со случайными людьми, вы не получаете никаких гарантий — ни качества, ни соблюдения сроков проекта, ни конфиденциальности. Вы же не хотите, чтобы о вашем продукте узнали конкуренты раньше, чем он выйдет на рынок?
Читайте также: Как выбрать бюро переводов
Бюро переводов и студии локализации давно занимаются подобными проектами и у них есть для этого все ресурсы — база опытных переводчиков и редакторов, профессиональное ПО, возможность привлекать маркетологов-нейтивов и консультантов в узких нишах. Поэтому спрашивайте в первую очередь не о том, сколько стоит локализация, а кто и как ее будет выполнять.
Подумайте хорошенько, прежде принять решение о сотрудничестве. Чтобы не пришлось платить дважды: один раз за некачественную локализацию у случайного подрядчика, а второй — за ее исправление у профессионалов.
Подробнее об услугах локализации — на нашем сайте.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.