
Письменные переводы — самая популярная услуга среди клиентов лингвистических компаний и бюро переводов.
В этом нет ничего удивительного. Ведь даже не развивая свой бизнес за границей и не выезжая в другую страну, юридические и частные лица сталкиваются с необходимостью переводов документов и текстов разной тематики.
Перевод инструкции по эксплуатации к дорогому оборудованию, оплата счета-фактуры на иностранном языке, заключение контракта или ведение переписки с зарубежным партнером, работа в представительстве международной компании — случаев применения письменных переводов много.
Простыми словами, письменный перевод — это зафиксированный на бумаге или в электронном виде переведенный текст с сохранением смысла и структуры исходного документа.
Виды письменных переводов
В зависимости от конечной цели письменные переводы делятся на:
- Полный письменный перевод — самый популярный среди заказчиков. Его рассмотрим ниже более подробно.
- Реферативный перевод — упор в переводе делается на основные смыслы и отрывки текста, а незначительная информация игнорируется. Используется, когда нужно выделить самую важную информацию из большого объема текста.
- Аннотационный перевод — краткая форма перевода, когда смысл исходного теста описывается тезисами с упором на основные вопросы, но без их подробного рассмотрения.
- Консультативный перевод чаще всего заказывают клиенты, которые самостоятельно пытаются разобраться с текстом, но нуждаются в помощи и уточнении некоторых вопросов, возникших во время перевода.
Что такое полный письменный перевод
Это адекватное и точное воспроизведение исходного текста на другом языке с использованием всех терминов, лексических конструкций и так далее. Здесь не допускаются пропуски, игнорирование отдельных частей текста и сокращения. Главная задача переводчика — максимально точно передать смысл и стиль оригинального документа. Основная область применения полного письменного перевода — узкоспециализированные переводы:
- Юридический;
- Технический;
- Медицинский;
- Экономический (финансовый);
- Биологический;
- Химический и другие.
Узкоспециализированные письменные переводы отличаются большим количеством отраслевых терминов и выражений. Поэтому переводчик должен не просто отлично владеть языками, но и обладать соответствующими профильными знаниями.
Семь признаков качественного письменного перевода
- Максимально точная передача смысла оригинала.
- Соблюдение единого стиля на протяжении всего текста.
- Лаконичное изложение мыслей в сжатой форме, без отступления от темы и высказывания личного мнения переводчика.
- Связность изложения.
- Единообразие терминов в тексте.
- Соблюдение структуры исходного документа.
- Отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переведенном тексте.
Помощники в письменных переводах
Нередко лингвистические компании сталкиваются с необходимостью перевода большого объема информации в сжатые сроки. Тогда, по согласованию с клиентом, прибегают к услугам помощников — специализированному переводческому ПО. Основные из них — локальные и облачные САТ-программы, ТМ (translation memory, память переводов).
С их помощью можно существенно сократить время и стоимость выполнения заказа без потери качества. Ведь над проектом работает профессиональный переводчик, а программы ему только помогают.
Читайте также по этой теме Сколько стоит перевод.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.