svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Языковая
    локализация

    svg Оставить Заявку

    Локализация — ваш пропуск на международный рынок

    Решили масштабироваться и отхватить свой кусок пирога на иностранном рынке?

    Тогда вам не обойтись без языковой локализации. С ее помощью вы сможете популяризировать продукт и получить прибыль за счет привлечения иностранных клиентов.

    О локализации говорят и пишут много. Но не все до конца понимают, что это и часто путают понятия «перевод» и «локализация». Идут по простому пути — переводят контент на сайте или маркетинговые материалы на целевой язык, не задумываясь о том, правильно ли поймут их иностранные потребители. Вместо того, чтобы адаптировать материалы таким образом, чтобы побудить к покупке нового продукта.

    Зачем нужна языковая локализация

    Локализация — это не просто перевод, а адаптация продукта или контента с учетом национальных особенностей и культурного кода определенной аудитории. Потенциальные потребители должны правильно понимать ваш посыл и воспринимать продукт так, будто он с самого начала был создан на их родном языке.

    Например, компания решает выйти на иностранный рынок и переводит сайт на английский язык. Казалось бы, все правильно — это международный язык общения и такой сайт будет понятен жителям большинства стран. Но ведь английский в Англии, США и Австралии — это немного разные языки, согласитесь?

    К тому же, у представителей каждой из этих стран своя история, традиции, культурные особенности. И это делает их совершенно непохожими по восприятию и поведению потребителями. Да что там говорить — даже поисковые запросы они формулируют по-разному, пусть даже и на английском.

    Поэтому важно не просто перевести сайт или контент на иностранный язык — нужно сделать его понятным для каждой выбранной аудитории. Эту задачу и решает языковая локализация.

    Для каких продуктов локализация обязательна

    • Сайты;
    • Компьютерные и мобильные игры;
    • Приложения;
    • Программное обеспечение;
    • Маркетинговые материалы;
    • Аудио и видеоконтент.

    Как выбрать студию локализации

    Локализация — ответственный шаг, поэтому доверять ее первому встречному на рынке подрядчику не стоит. Чтобы вы не прогадали с выбором исполнителя, даем несколько простых, но эффективных рекомендаций:

    1. Еще до заключения договора о сотрудничестве, проверьте уровень сервиса и качества студии локализации — закажите пробный тестовый перевод. Обычно это бесплатная услуга с ограничением по объему работы. Вы сразу поймете, с кем имеете дело.
    2. Узнайте, готовы ли в бюро переводов при выполнении заказа использовать ваш корпоративный глоссарий. Так вы оцените гибкость потенциального подрядчика, и его готовность следовать вашим пожеланиям.
    3. Попросите у бюро локализации гарантии качества и сохранения конфиденциальности информации. Без таких гарантий не имеет смысл продолжать дальнейший разговор.
    4. Убедитесь, что подрядчик привлекает к работе над проектом профессиональных переводчиков, а не случайных фрилансеров. И не забудьте уточнить про степени контроля качества: вычитка редактором, корректором, QA.
    5. Закажите расчет стоимости вашего проекта. Сравните эту цифру с общим впечатлением о компании и результатами тестового перевода. Если цена не совпадает с оценкой — ищите другого подрядчика.

    Приняли решение о локализации? У нас есть опыт в этой сфере — за 14 лет работы выполнили больше 52 тыс. проектов, 30% из которых составляют услуги локализации. С некоторыми кейсами можно ознакомиться по ссылке.

    Если еще остались вопросы, готовы детально ответить и подобрать решение под ваш проект. Оставляйте заявку на сайте или сразу звоните менеджеру, чтобы получить консультацию.

    MK:translations позволяет сотням больших и малых компаний масштабироваться на новых рынках за счет эффективной локализации по доступной цене

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png

      * Предоставляя свои данные, вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности

      Студия локализации

      MK:translations — ваш надежный подрядчик по локализации

      • 01/
        Официальный договор о сотрудничестве (при необходимости — мультиязычный)
      • 02/
        Никаких скрытых платежей и раздутых смет
      • 03/
        Гарантия конфиденциальности
      • 04/
        Предпроектные работы для точного расчета стоимости объемного проекта
      • 05/
        На связи с заказчиком 24/7

      Перевод и локализация: есть ли разница

      Нас часто спрашивают: можно ли сделать локализацию самостоятельно, если наши сотрудники владеют английским?

      Во-первых, перевод — это еще не локализация, и знания языка в данной ситуации недостаточно. Кроме переводчиков, в локализации задействована команда опытных специалистов: маркетолог-нейтив, мультиязычный копирайтер, SEO-специалист и другие. В результате их работы на рынок выводят не просто переведенный, а полностью адаптированный продукт с учетом особенностей и потребностей целевых пользователей.

      Во-вторых, на многих перспективных рынках с активной платежеспособной аудиторией уровень владения английским низкий (как, например, в Индонезии). В этом случае нужна локализация на родные языки целевой аудитории.

      Оптимальный вариант — мультиязычная версия продукта. Она позволит охватить сразу несколько регионов с аудиторией, говорящей на разных языках. Это сэкономит время на подготовку проекта для новых рынков и позволит эффективно реализовать стратегию международного продвижения.

       

      • 8
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Как мы делаем локализацию продуктов

      Перевод — важная и неотъемлемая часть процесса локализации. Он включает три стадии работы с текстом: перевод – редактирование – пруфридинг.

      Но не только от качества перевода зависит эффективность локализации.

      Этапы процесса локализации

      1. Предварительное обсуждение проекта — вы озвучиваете цели, требования и предоставляете файлы для работы или ссылку на них.
      2. Персональный менеджер оценивает проект, формирует смету и определяет дедлайн.
      3. После согласования деталей создаем команду исполнителей с учетом специфики проекта.
      4. При необходимости изучаем целевой рынок и выбираем языки локализации.
      5. Выполняем перевод и локализацию продукта.
      6. Проводим тестирование локализации, исправляем недочеты и баги.
      7. По запросу клиента выполняем непрерывную локализацию.

      Взаимодействие с заказчиком

      • Соблюдаем регламент в коммуникациях.
      • На связи с заказчиком 24/7.
      • Персональный менеджер проекта, плюс выход на СЕО и/или на переводчиков и локализаторов.
      • Использование удобных для клиента каналов коммуникации, включая видеозвонки, Trello, Asana или другие сервисы для проектно-командной работы.

      Эффективная локализация благодаря нашим внутренним стандартам работы

      Люди — наш самый ценный ресурс.
      Благодаря команде мы гарантируем качество выполненных работ и соблюдение дедлайнов.

      Как это работает

      • Под каждый запрос проектные менеджеры собирают онлайн-команду из проверенных квалифицированных специалистов:
      1. Узкопрофильные переводчики с опытом работы от 3 лет, носители языка.
      2. Редакторы и корректоры.
      3. Маркетолог и копирайтеры.
      • Инженеры-программисты, системные администраторы и web-мастера.
      • Профессиональные дикторы и актеры дубляжа.
      • Адаптированная за 7 лет система управления проектами позволяет проектному менеджеру эффективно взаимодействовать с исполнителями, контролировать достижение результата и соблюдение дедлайнов.
      • Прямое подключение команды заказчика к исполнителю при необходимости.
      • Трехэтапная проверка выполненных подзадач от каждого дистанционного исполнителя.
      • Финальная QA всегда производится штатными сотрудниками.
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations

      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

      Рассчитайте стоимость заказа:

      Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

        Кроме того, сотрудничая с нами вы получаете:

        • гарантию конфиденциальности и неразглашения благодаря подписанию NDA;
        • возможность заключения годового контракта;
        • бронь исполнителей под ваши проекты;
        • возможность отсрочки платежей.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
        svg Связаться с нами