svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Письменный перевод

    Срочные переводы, реализующие ваши задачи с экономией до 20%

    svg Оставить Заявку

    Что такое письменный перевод

    Письменные переводы — самая популярная услуга среди клиентов лингвистических компаний и бюро переводов.

    В этом нет ничего удивительного. Ведь даже не развивая свой бизнес за границей и не выезжая в другую страну, юридические и частные лица сталкиваются с необходимостью переводов документов и текстов разной тематики.

    Перевод инструкции по эксплуатации к дорогому оборудованию, оплата счета-фактуры на иностранном языке, заключение контракта или ведение переписки с зарубежным партнером, работа в представительстве международной компании — случаев применения письменных переводов много.

    Простыми словами, письменный перевод — это зафиксированный на бумаге или в электронном виде переведенный текст с сохранением смысла и структуры исходного документа.

    Особенности письменных переводов документов

    Существует пословица: «Что написано пером, не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе текстов скрупулезность важна в каждой детали. Ведь если при устном переводе специалист может себя исправить, то в случае перевода книги, которая пошла в печать, сделать уже ничего невозможно.

    Термин «перевод» происходит от латинского “translatio” или “translationis”, что означает «изменить место» или «транспортировать что-либо». Переводчик может перемещать слова, подбирать синонимы, изменять структуру предложения. При этом важно, чтобы при «транспортировке» не исказился смысл оригинала.

    Письменный перевод документов требует большой концентрации и ответственности, чтобы четко передать смысл оригинала и даже мельчайшие детали. Поэтому переводчик должен знать терминологию, уметь найти и проанализировать дополнительные материалы. Только тогда перевод станет достойным эквивалентом подлинника.

    Виды письменных переводов текстов

    • 01/
      Полный перевод — самый популярный среди заказчиков. Он выполняется профильными специалистами с опытом в узких тематиках: художественной, технической, медицинской, юридической, экономической и т.д.
    • 02/
      Реферативный перевод используется для передачи основных мыслей по научным статьям, книгам и другим текстам и подразумевает точную передачу позиции автора. Используется, когда нужно выделить самую важную информацию из большого объема текста.
    • 03/
      Аннотационный перевод — краткая форма перевода, когда смысл исходного теста описывается тезисами с упором на основные вопросы, но без их подробного рассмотрения.
    • 04/
      Резюмирующий перевод — передача содержания текста с сокращением объема. Это самая тяжелая работа для переводчика, которая включает в себя полный анализ текста и требует писательских навыков.
    • 05/
      Стилистический перевод — это литературная обработка текста: выстраивание логики, подбор синонимов, перефразирование и адаптация под новую аудиторию.
    • 06/
      Консультативный перевод чаще всего заказывают клиенты, которые самостоятельно пытаются разобраться с текстом, но нуждаются в помощи и уточнении некоторых вопросов, возникших во время перевода.

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png

      * Предоставляя свои данные, вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности

      • 8
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Цена письменного перевода

      *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

      • 01/
        Виды и количество языков перевода
      • 02/
        Объем и сложность проекта
      • 03/
        Техническое оформление
      • 04/
        Срочность заказа

      Как мы MK:translations выполняем письменный перевод на английский

      В письменном переводе на английский или другой язык выделяют 3 основных этапа:

      1. Предварительный анализ

      Переводчик уточняет коммуникативную ситуацию, то есть отвечает на вопрос: кто, для кого, в какое время, в каких условиях и с какой целью он создал оригинал. Он изучает особенности стилистики, тематику и основное содержание.

      1. Непосредственно перевод

      Включает разбиение текста на части (абзацы, предложения, фразы) и подбор необходимых эквивалентов в целевой речи.

      1. Редактура

      На этом этапе текст перевода «шлифуют», редактор убирает погрешности и нестыковки. Текст делают ближе к написанному на целевом языке, чтобы придать ему легкость во время чтения.

      Для письменных переводов мы привлекаем профессиональную команду исполнителей — менеджеров, переводчиков, редакторов, понимая всю ответственность этой услуги. Поэтому над текстами работают только опытные специалисты с соответствующим образованием.

      Письменный перевод Киев

      Нередко лингвистические компании сталкиваются с необходимостью перевода большого объема информации в сжатые сроки. Тогда, по согласованию с клиентом, прибегают к услугам помощников — специализированному переводческому ПО. Основные из них — локальные и облачные САТ-программы, ТМ (translation memory, память переводов).

      С их помощью можно существенно сократить время и стоимость выполнения заказа без потери качества. Ведь над проектом работает профессиональный переводчик, а программы ему только помогают.

      Признаки качественного письменного перевода

      • Максимально точная передача смысла оригинала.
      • Соблюдение единого стиля на протяжении всего текста.
      • Лаконичное изложение мыслей в сжатой форме, без отступления от темы и высказывания личного мнения переводчика.
      • Связность изложения.
      • Единообразие терминов в тексте.
      • Соблюдение структуры исходного документа.
      • Отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переведенном тексте.

      Взаимодействие с заказчиком

      1

      Согласование регламента работы

      ️2

      На связи с клиентом 24/7

      3

      Персональный менеджер проекта

       

      4

      Удобные каналы коммуникации

       

      Каждый ваш проект – индивидуален. Оставьте ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать наилучший вариант реализации вашего заказа.

      Список клиентов, о которых можно рассказывать


      С этой услугой также спрашивают

      FAQ:

      • 01/

        Что такое письменный перевод?

        Это передача смысла текста, написанного на одном языке с помощью лексики другого языка. Отдельной группой письменных переводов выступают узкопрофильные переводы — юридический, технический, медицинский, финансовый, художественный, маркетинговый и другие.

        Смотрите также: Переводы для бизнеса

      • 02/

        Сколько стоит письменный перевод?

        Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость письменного перевода зависит от многих факторов: вида перевода, типа исходника, языковых пар, объема, сложности, срочности заказа и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов исходя из ваших целей и бюджета.
      • 03/

        На каких языках можно заказать письменный перевод?

        Переводим на 84 языка, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
      • 04/

        Как заказать письменный перевод?

        Это можно сделать несколькими способами: позвонить нам, написать в мессенджер или на электронную почту, оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

      Если вы не нашли то, что искали, не уходите

      Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

      0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
      svg Связаться с нами