svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Зачем нужна локализация игры

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 16.07.2021
    Зачем нужна локализация игры

    По данным Newzoo емкость рынка компьютерных и мобильных игр до конца 2021 года достигнет $200 млрд. И это не предел — у ниши хорошие перспективы развития.

    Наибольший прирост в структуре стабильно показывают игры для смартфонов. Их доля сейчас уже превысила отметку 50% в общем объеме, и нет сомнений в том, что дальнейший рост неизбежен.

    Что же касается географии, то самыми перспективными аналитики по-прежнему называют Азию и Тихоокеанский регион. За ними идут Северная Америка и Средний Восток.

    Украину пока нельзя причислить к топу привлекательных рынков компьютерных и мобильных игр, хотя и у нас с каждым годом растет количество пользователей. Но украинские геймеры проигрывают своим иностранным «коллегам» по уровню платежеспособности, и готовности тратить деньги внутри игр.

    Поэтому украинские разработчики выходят на международный рынок, локализируя игры под иностранных геймеров.

    Что такое локализация игры и зачем она нужна

    Что такое локализация игры и зачем она нужна

    Локализация игр — это их перевод и адаптация под особенности конкретной аудитории, с учетом ее культурного кода, истории, традиции, религии и разных аспектов быта.

    Иногда в процессе локализации игры приходится искажать или замалчивать факты, чтобы не оскорбить чувства местных геймеров. Например, в игру Age of Empires 1997 года пришлось добавлять эпизоды с кровопролитными боями, потому что корейцам было стыдно за свою армию, которая во время вторжения Японии не оказала никакого сопротивления.

    Религия — тоже достаточно опасная тема. Например, представителям английской церкви не понравилось, что в достаточно жестокой игре Resistance: Fall of Man подробно показан интерьер Манчестерского собора. Компания Sony принесла свои извинения, но заявила, что события в игре выдуманные и отказалась убирать этот эпизод.

    Скрин из игры Resistance: Fall of Man с прототипом Манчестерского собора

     

    В процессе локализации серьезное внимание стоит обратить и на культурные традиции.

    Например, в Германии запрещены игры с нацистской символикой. В США могут пожаловаться на игру из-за обилия насильственных сцен. А китайцы обижаются, когда в западных новогодних сценах фигурируют символы китайского гороскопа.

    Шесть уровней локализации игры в зависимости от глубины

    1. Начальная локализация — поверхностная

    Если игра продается офлайн, локализуется ее описание на упаковке. Если онлайн, то переводится страница магазина — с описанием, картинками, отзывами.

    1. Локализация интерфейса

    Странный, но довольно распространённый способ локализации, когда помимо упаковки переводится интерфейс, страница помощи, названия кнопок, но язык внутри игры не меняется.

    1. Локализация текста

    В этом случае переводится весь текст вплоть до субтитров. То есть можно слышать оригинальную речь героя и даже пытаться ее понять, но при этом видеть субтитры, например, на русском или украинском.

    1. Голосовая локализация

    Более глубокий перевод игры, когда речь героев озвучивается на целевом языке. Слушая родную речь, игрок не воспринимает происходящее как нечто чужеродное, и полностью погружается в сюжет.

    1. Графическая локализация

    Способ локализации, когда ко всему прочему переводятся и любые надписи, видимые в сюжете — вывески магазинов, журналы, записки.

    Но не стоит увлекаться и переводить все бездумно. Например, все русскоязычные вывески магазинов в американском городе по сюжету игры будут странно смотреться, согласитесь.
    1. Культурная адаптация

    Самая глубокая локализация — адаптация под культурные особенности аудитории. В этом случае может измениться сюжет, диалоги, внешность и имена персонажей. Такой способ встречается нечасто, и используется, когда без адаптации игра не может быть правильно воспринята и понята определенной аудиторией.

    На какие языки локализовать игру

    На какие языки локализовать игру

    Практически 90% общего дохода от компьютерных игр принадлежит двум десяткам стран. Но точно не стоит на первом этапе делать локализацию игры сразу на двадцать языков.

    Как минимум, это должен быть английский — он поможет выйти на североамериканский, австралийский, британский рынки, некоторые регионы Индии и Азии.

    Интересная тенденция: все больше разработчиков, особенно из Азии и России, при локализации игры обходятся без промежуточной английской версии. При таком подходе растут качество и точность перевода. Но увеличиваются затраты на локализацию, ведь на рынке больше переводчиков английского, чем, например немецкого или японского.

    Резюмируя: европейские и североамериканские разработчики обычно используют языки FIGSPR (французский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и русский) для локализации своих игр. А представители азиатского рынка отдают предпочтение языкам CJK (китайский, японский, корейский).

     

    Читайте также:

    Тестирование локализации: необходимость или пустая трата времени

    Чем перевод отличается от локализации

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua