svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Три популярных вопроса о вычитке текста

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 02.07.2021
    Три популярных вопроса о вычитке текста

    «На остановке стояли женщины и люди». Звучит забавно, не правда ли?

    Да, если читаешь рубрику «Ляпы из школьных сочинений». А если понимаешь, что это ошибка в серьезном тексте, становится не до смеха.

    Некорректный перевод может привести не только к недопониманию контекста, но и проблемам в коммуникации. Вспомните хотя бы фразу Хрущева «Мы вас похороним!», которая чуть не привела к войне между СССР и США. Американцы восприняли перевод буквально, хотя советский генсек извинился и объяснил, что это идиома, у которой другое значение.

    Это главный недостаток устных переводов — нет права на ошибку. Другое дело — письменные переводы. Любую неточность или ошибку можно исправить. Если вовремя выявить, конечно. Для этого и нужна вычитка текста. Или пруфридинг, другими словами.

    В статье отвечаю на три самых популярных вопроса об этой услуге.

    Что такое вычитка текста?

    Простым языком, вычитка текста — это выявление и исправление ошибок в переводе. Она заключается в том, что редактор принимает выполненную работу от переводчика и просматривает ее, сравнивая с оригиналом.

    Это главное условие качественной вычитки, потому что, не видя первоначальный текст, невозможно понять недоработки в новом — пропуски, ошибки, подмену понятий, некорректно подобранные слова и так далее.

    Если над большим и сложным переводом трудилась группа исполнителей, задача редактора — согласовать терминологию и привести текст к единому стандарту.

    Вычитка текста нужна только плохому переводу?

    Большое заблуждение — считать так. Ведь каждый непроверенный перевод по определению низкого качества, и именно вычитка текста делает его хорошим.

    Выявленные в тексте ошибки не всегда означают низкую квалификацию переводчика. Ошибаться могут все, тем более работая над объемным текстом длительное время. Глаза переводчика «замыливаются», он начинает воспринимать текст как единое полотно и перестает замечать ошибки. И даже если проверяет потом свой текст, уже не видит его недостатки. Поэтому золотой стандарт переводов — «правило четырех глаз», которое означает, что любой перевод должен быть вычитан другим человеком (второй парой глаз).

    Один человек не может знать все, особенно если речь идет об узкой нише. А профильный редактор с опытом в этой сфере сразу увидит неточности, исправит их или отправит текст на доработку исполнителю, сделав соответствующие пометки.

    Не все исправления считаются ошибками — у редактора и переводчика может быть разная трактовка термина или подход к подбору синонима. В любом случае, редактор критикует конкретный перевод, а не переводчика.

    Правда ли, что вычитку текста лучше поручить носителю языка?

    Это будет лучшим решением, которое повысит качество перевода.

    Некоторые клиенты настаивают, чтобы переводы выполняли нейтивы, забывая при этом, что для носителя только один язык из пары будет родным. И это обстоятельство не дает гарантии высокой точности.

    А вот вычитка текста нейтивом — это большой плюс к качеству перевода. Ведь носитель языка может исправить то, что не знает переводчик, для которого культура языка не так близка. Например, ошибки в идиомах, неправильная трактовка термина, неадекватный подбор аналога слова и тому подобное.

     

    Оформить заказ на вычитку текста можно на нашем сайте, по телефону или посредством заявки по электронной почте.

     

    Читайте также в блоге:

    Poparazzi — новая соцсеть без самолюбования

    Отдых на море без визы: какие страны открыты для украинцев

    10 мифов о переводчиках

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua