svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Тестирование локализации: необходимость или пустая трата времени

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 30.04.2021
    Тестирование локализации: необходимость или пустая трата времени

    Глобальный IT- рынок развивается гигантскими темпами, показывая ежегодный прирост 20%. Согласно отчетам аналитических компаний Newzoo, Sensor Tower, Niko Partners, на начало 2021 года его объем составил более $170 млрд.

    Лидерство в индустрии игр и приложений принадлежит Азиатско-Тихоокеанскому региону (АТР) с выручкой $80 млрд, из них $34 млрд — это Китай. Однако в разрезе стран первое место занимает США — $36,9 млрд.

    Лидерство в индустрии игр и приложений

    Эти показатели учитывают разработчики игр и приложений при выборе направления и языков локализации своих продуктов.

    Опытные производители IT-продуктов уже хорошо усвоили важность культурной адаптации и тщательно прорабатывают все нюансы локализации для перспективных рынков. Но часто в гонке за лидерством и желанием выпустить продукт раньше конкурентов, компания забывает или намеренно игнорирует такой важный этап как тестирование локализации.

    В результате выпущенный сайт, игру или приложение ждет игнорирование или негативная реакция со стороны аудитории, ведь даже одна серьезная ошибка в содержимом может испортить весь результат проделанной работы.

     Тестирование локализации — что это такое

    В Вики понятие тестирования локализации обозначено как проверка правильности перевода всех элементов — пользовательского интерфейса, основного текста, системных сообщений, вспомогательных разделов и сопроводительной документации.

    Другими словами, это один из видов тестирования игры, сайта, приложения или программного обеспечения с целью выявить и исправить ошибки в локализации до вывода продукта на рынок.

    Иногда путают понятия лингвистического тестирования и тестирования локализации. В первом случае цель — выявление языковых ошибок (грамматических, орфографических, стилистических). А во втором — несоответствия культурным особенностям и региональным нюансам аудитории. Например, обозначение денежных единиц, формата времени и дат, графических элементов, дизайна и других элементов интерфейса.

    В чем отличие тестирования локализации и интернационализации

    Интернационализация игры или приложения — это подготовительный этап, от наличия которого зависит эффективность и легкость последующего внедрения локализации продукта.

    Во время интернационализации определяют какие элементы продукта будут локализированы в будущем, и прописывают возможность этих изменений. Таким образом, в процессе локализации исходный код приложения не меняется, поэтому процесс адаптации продукта проходит легче и быстрее.

    тестирование локализации

    Поэтому, тестирование интернационализации и тестирование локализации — два самостоятельных процесса, проводимых в разное время и с разной целью.

    Чек-лист «7 обязательных шагов тестирования локализации»

    1. Подготовительный этап: создание памяти переводов или корпоративного глоссария, чтобы тестировщики смогли проверить правильность употребления всех терминов и значений.
    2. Проверка соответствия элементов региональным особенностям:
      • Написание формата даты и времени;
      • Денежных единиц;
      • Единиц измерения;
      • Формата адресов и номеров телефонов;
      • Цветовая палитра в оформлении интерфейса.
    3. Лингвистическое тестирование:
      • Выявление грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок;
      • Проверка соответствия терминологии во всех разделах сайта или экранах приложения;
      • Соответствует ли написание текста принятому в регионе способу (например, слева направо или сверху вниз).
    4. Проверка правильности написания названий продукта, географических названий, имен, фамилий, должностей и так далее.
    5. Тестирование интерфейса продукта — как выглядят все экраны приложения, игры или страницы сайта в каждой языковой версии:
      • Корректно ли отображается текст в строчках, кнопках, окнах;
      • Разрывы, переносы на страницах;
      • Локализированы ли надписи на картинках и под ними;
      • Как отображаются всплывающие окна и уведомления.
    6. Проверка общей структуры и структуры каждого раздела сайта или приложения на соответствие оригинальной версии продукта.
    7. Тестирование доступности функционала продукта в новом языке: поддерживаются ли различные шрифты, корректно ли работают сочетания клавиш, переходы по ссылкам.

    Не стоит сильно огорчаться, если в результате тестирования локализации будут обнаружены баги и недоработки. Радуйтесь, что их нашли вы, а не пользователи.

    И пусть на устранение ошибок уйдет какое-то время, и продукт выйдет на рынок с опозданием — зато вы будете уверены в его качестве.

    Не забывайте, что локализация — путь к повышению лояльности аудитории. А правильная локализация сокращает этот путь в разы.

     

    Читайте также Как правильно сделать локализацию сайта

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua