svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Узнать стоимость
#Статьи

Специалист по локализации или обычный переводчик сайтов? Найдите 5 отличий

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 12.02.2020
Специалист по локализации или обычный переводчик сайтов? Найдите 5 отличий

Как узнать, кого вы нанимаете для локализации своего сайта? Не назвался ли обычный переводчик гордым именем “специалист по локализации”, чтобы урвать себе заказ? Ведь портфолио бывает ворованным. Не так много клиентов могут и станут проверять портфолио переводчика на уникальность.

1 — Чтоб узнать, кто с вами работает — обычный переводчик сайтов или хороший специалист по локализации контента, попросите его выполнить тестовое задание.

Пусть переведет рекламное объявление на английский язык. Подвох в том, что вы не должны указывать страну, на которую ориентируется реклама. И даже упоминать о том, что реклама ориентируется на какую-то конкретную страну.

Специалист по локализации первым делом спросит у вас: какая у нас целевая аудитория? Для кого пишем, Британия, Америка, Австралия, Канада или для англоязычных пользователей всего мира? А более подробно о целевой? Есть у вас аватар, данные анализа, хоть что-нибудь?

Переводчик просто переведет объявление. И все. Забудьте о локальной культуре, тонкостях языка, хитростях игры со словами… А соответственно и о привлечении клиентов, повышении конверсии, вирусном распространении ваших публикаций.

2 — Хороший специалист по локализации подготовит вам не только документ с адаптированными текстами.

В нем будет все, от микрокопирайтинга на кнопках и всплывающих подсказках — до рекомендаций по замене изображений, валюты, размерной сетки, а порой даже более глобальных особенностей UX.

специалист по локализации

Например, о чтении. ОАЭ, Япония, Корея, Израиль, Пакистан, Тунис, Саудовская Аравия — в этих странах текст пишется справа налево. Соответственно, расположение важных кнопок и объектов тоже стоит отзеркалить. Иначе пользователь будет чувствовать себя некомфортно, пользуясь сайтом, а это сильно отвлекает от покупок.

Или о нейминге. У японцев юридическая фирма может называться “Обильные знания и победа в нашем стремлении к золоту” (реальный случай адаптации имени бренда), тогда как ни в Европе, ни в Америке подобное название не сработает.

Или о цветах. В некоторых странах оранжевый — цвет горя и утраты, белый — цвет смерти, красный —всегда цвет опасности и никогда любви. Не бойтесь менять и фирменные цвета, ведь ваша главная цель — лояльность целевой аудитории.

Знает об этом ваш переводчик?

3 — Специалист по локализации контента работает не один.

Для отличного результата ему нужна помощь местного маркетолога целевой страны, возможно, еще нескольких маркетинговых переводчиков из числа местных. Например, название бренда, которое хорошо звучит на китайском, может стать анекдотом на мандаринском (а ведь это тоже язык Китая). Нужно предусмотреть все нюансы.

А вот переводчику сайтов делить работу с другим специалистом невыгодно. Вряд ли он задумается о потребностях вашего бизнеса, ведь вы оплачиваете ему количество символов перевода, а не время, потраченное на анализ рынка.

4 — Сложнейшее во всем этом — локализация юмора.

Здесь как раз может справиться и обычный переводчик, но… Задумается ли он над тем, насколько эта шутка оскорбительна для вашего читателя? Ведь оскорбительное тоже может быть смешным.

А вам придется извиняться. При локализации брендам (особенно крупным) вообще часто приходится извиняться. Например, однажды BMW сняла рекламу, на которой эмиратские футболисты, заслышав звуки моторов BMW, бросаются бежать к машинам прямо посреди звучания национального гимна.

Таки извинялись 🙂 Арабы ведь пришли в ярость. Так недолго и совсем без рынка остаться.

5 — Локализация сайтов, программного обеспечения, компьютерных игр, приложений и расширений — все это требует узких знаний в своей сфере. 

При локализации сайтов важен качественный маркетинговый перевод, а порой даже полностью новый копирайтинг на основании локализированного brand message. 

Локализация программного обеспечения, расширений, приложений и компьютерных игр требует понимания привычек пользователей конкретной страны. Как они привыкли совершать оплату при покупках через интернет? Во сколько этапов выполняют то или иное действие? Привычный формат даты, система измерений, особенности написания имен и прочее — все это должен проверять и переделывать специалист по локализации ПО. Кроме того, он должен понимать usability и UX, чтобы интуитивный интерфейс оставался таковым для европейцев, арабов, мексиканцев, китайцев и чукч.

Вот почему средняя зарплата англоязычного переводчика в нашей стране составляет 15 000 грн. А средняя зарплата специалистов по локализации (которых можно сосчитать на пальцах) — стартует от $1000.

Вот почему цена перевода измеряется в словах. А цена локализации — во времени.

Потому, что потратить деньги на локализацию значит сэкономить на более долгосрочных расходах. Реклама будет более эффективной, а продажи — более существенными, если ваш бренд найдет путь к сердцу потребителя.

Ищите, и обрящете 😉 Или спросите у нас!

Похожие статьи

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua