svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Узнать стоимость
#Статьи

Словарик переводчика: локализация

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 20.06.2019
Словарик переводчика: локализация

Сегодня в нашем блоге мы открываем новую рубрику — «Словарик переводчика».
В ней мы расскажем о профессиональном сленге переводчиков и объясним термины, которые непонятны обычному обывателю.
Начнем с известного всем геймерам и киноманам термина «локализация».
Локализация — это не столько перевод, сколько культурная адаптация продукта в условиях другой страны, региона или группы населения. В англоязычных странах используют еще аббревиатуру L10N.
Локализовать можно что угодно:

  • этикетку банки от тушонки;
  • рекламу подгузников;
  • буклет туроператора;
  • программное обеспечение для бухгалтеров;
  • приложение по подсчету калорий;
  • сайт по продаже подержанных автомобилей.

Как, кстати, правильно — локализировать или локализовать? Покопавшись в словарях, мы выяснили, что никакой разницы нет;) Это синонимы. Так что можно не бояться, если слово «локализировать» будет подчеркнуто «красной волной» в Word.
Локализация состоит из этапов, среди которых выделяют и буквальный перевод. Дополнительные этапы зависят от продукта, который нужно адаптировать.
Мы локализируем продукцию, ПО, сайты, приложения.

Похожие статьи

Бюро переводов в Instagram

Ведете бизнес на разных языках?
Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua